Giusy Ferreri - Con una rosa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giusy Ferreri - Con una rosa




Con una rosa
With a rose
Con una rosa hai detto vienimi a cercare
You said to come find me with a rose
Tutta la sera io resterò da sola
I'll be alone all evening
Ed io per te
And for you
Muoio per te
I die for you
Con una rosa sono venuta a te
With a rose I came to you
Bianca come le nuvole di lontano
White as the clouds from afar
Come una notte amara passata invano
As a bitter night spent in vain
Come la schiuma che sopra il mare spuma
As the foam that foams on the sea
Bianca non è la rosa che porto a te
The rose I bring to you is not white
Gialla come la febbre che mi consuma
Yellow as the fever that consumes me
Come il liquore che strega le parole
As the liquor that bewitches words
Come il veleno che stilla dal tuo seno
As the poison that drips from your breast
Gialla non è la rosa che porto a te
The rose I bring to you is not yellow
Sospirano le rose nell'aria spirano
The roses sigh in the air they breathe
Petalo a petalo mostrano il color
Petal by petal they show their color
Ma il fiore che da solo cresce nel rovo
But the flower that grows alone in the bramble
Rosso non è l'amore
Love is not red
Bianco non è il dolore
White is not pain
Il fiore solo è il dono che porto a te
The solitary flower is the gift I bring to you
Rosa come un romanzo di poca cosa
Pink as a novel of little consequence
Come la resa che affiora sopra al viso
As the surrender that emerges on the face
Come l'attesa che sulle labbra pesa
Like the expectation that weighs on the lips
Rosa non è la rosa che porto a te
The rose I bring to you is not pink
Come la porpora che infiamma il mattino
As the purple that inflames the morning
Come la lama che scalda il tuo cuscino
As the blade that warms your cushion
Come la spina che al cuore si avvicina
As the thorn that approaches the heart
Rossa così è la rosa che porto a te
The rose I bring to you is red like this
Lacrime di cristallo l'hanno bagnata
Crystal tears have bathed it
Lacrime e vino versate nel cammino
Tears and wine spilled on the path
Goccia su goccia, perdute nella pioggia
Drop by drop, lost in the rain
Goccia su goccia le hanno asciugato il cuor
Drop by drop they have dried its heart
Portami allora portami il più bel fiore
Bring me then the most beautiful flower
Quello che duri più dell'amor per
The one that lasts longer than love for itself
Il fiore che da solo non specchia il rovo
The flower that alone does not mirror the bramble
Perfetto dal dolore
Perfect from pain
Perfetto dal suo cuore
Perfect from its heart
Perfetto dal dono che fa di
Perfect from the gift it makes of itself





Writer(s): Vinicio Capossela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.