Giusy Ferreri - La Scala (The Ladder) [Spanish Vrs] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giusy Ferreri - La Scala (The Ladder) [Spanish Vrs]




La Scala (The Ladder) [Spanish Vrs]
La Scala (The Ladder) [English Vrs]
Me quedo aqui quiero escuchar al mar,
I'll stay here, want to listen to the sea,
Calladamente le doy mi calma al mar,
Silently, I give my calm to the sea,
Porque el verano llega trae con el turista ruidos,
Because summer is coming, bringing with it the noisy tourists,
Juegos en el agua, que desvelan en el sueno del mar.
Playing in the water, which keeps the sea awake from sleeping.
Se acaba la nostalgia tambien dentro de mi, yo se de la agonia del mar, eh los dos el por su orilla abandonada iluminada de recuerdos naufragando que me empenan a escaparme me voy lejos en vano.
Nostalgia ends also inside of me, I know the agony of the sea, we both, it for its abandoned shore, illuminated with memories of shipwrecks that force me to escape, I go far away in vain.
Ya ves, aunque tu no estas, te imagino, te invento, en cualquier barra de un bar.
You see, although you are not here, I imagine you, I invent you, at any bar counter,
Ya ves, te veo llegar, un deseo, un espejismo, en ausencia de ti
You see, I see you arriving, a wish, a mirage, in your absence
Cayendo en el blue, tras las olas de mi olvido azul, en ausencia de ti, yo te traigo hasta aqui.
Falling into the blue, after the waves of my blue oblivion, in your absence, I bring you here.
Mi prisionero tu, tras las olas de mi olvido tu.
My prisoner, you, after the waves of my oblivion, you.
De vuelta ya y conmigo las desgana
Back already and with me, the unwillingness
Tengo que volver a trabajar, la tarde gris indiferente invitandome a sonar, no tengo tiempo de aguantar, las exigencias de un cliente que pregunta mientras sigo ausente sola entre la gente, dispara la nostalgia este pobre corazon, y otra vez esa agonia del mar, que no ha podido distanciar del mar pero a un silencio si, me he equivocado ya lo se debi decirte muchas cosas mas.
I have to go back to work, the gray afternoon indifferent, inviting me to dream, I don't have time to put up with, the demands of a client who asks while I continue absent, alone among people, this poor heart triggers nostalgia, and once again that agony of the sea, which hasn't been able to distance me from the sea, but to silence, yes, I was wrong, I know it now, I should have told you many more things.
Y yo una noche mas, esperando que este puzzle se nos vuelva a juntar.
And one more night for me, waiting for this puzzle to come together again.
Y tu?
And you?
Estas o no estas?
Are you here or not?
Sigo confusa no distingo el sueno de la realidad.
I'm still confused, I can't tell the dream from reality.
Cayendo en el blue, tras las olas de mi olvido azul, en ausencia de mi, y hablarte hasta a ti.
Falling into the blue, after the waves of my blue oblivion, in my absence, and even talking to you.
Mi prisionero tu, tras las olas de mi olvido azul.
My prisoner, you, after the waves of my blue oblivion.
Me pide libertad, el azul te dara un lugar donde estar el ideal para ti, un lugar donde estar el ideal para mi.
It asks me for freedom, the blue will give you a place to be, the ideal place for you, a place to be, the ideal place for me.
Me quedo aqui quiero escuchar al mar, me siento bien a solas dialogando con el mar.
I'll stay here, want to listen to the sea, I feel good alone, talking to the sea.





Writer(s): linda perry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.