Paroles et traduction Giveron - Клич
Я
не
знал
как
все
объяснить
I
didn't
know
how
to
explain
it
all,
Что
в
себе
накопил
Everything
I'd
kept
inside.
Этот
проклятый
мир
This
cursed
world
Снова
лезет
под
кожу
инъекцией
игол
Gets
under
my
skin
again,
injecting
its
needles.
Раны
в
душе
лечишь
порванной
книгой
You
heal
the
wounds
in
your
soul
with
a
tattered
book,
Я
умираю
во
мгле
этих
стен
потерявшись
в
лесу
белезны
паутин
I'm
dying
in
the
darkness
of
these
walls,
lost
in
a
forest
of
white
webs.
Пытаясь
идти
за
звездой
сытый
страх
Trying
to
follow
a
star,
satiated
with
fear,
поселился
внутри
моих
снов
без
причин
It
settled
inside
my
dreams
for
no
reason.
Молод
мой
разум
и
чист
My
mind
is
young
and
pure,
Давая
напиться
своей
красотой
Letting
you
drink
in
its
beauty.
Я
раскрою
загадки
и
тайны
в
ночи
I'll
unravel
riddles
and
secrets
in
the
night,
Позабыв
про
печали
усталость
и
боль
Forgetting
about
sorrow,
fatigue,
and
pain.
Не
зная
исхода
куда
занесет
Not
knowing
the
outcome,
where
it
will
lead,
Что-то
ищешь
в
себе,
будто
старый
осел
You
search
within
yourself
like
an
old
donkey.
Опустеет
твой
дом
сотни
хищных
голов
Your
house
will
become
empty,
hundreds
of
ravenous
heads
С
каждым
разом
познают
все
больше
грехов
Will
learn
more
sins
each
time.
В
лабиринте
загадок
придумать
вселенную
что
не
дано
им
постичь
In
a
labyrinth
of
riddles,
create
a
universe
they
cannot
comprehend.
Пусть
даже
когда
я
умру
мой
огонь
Even
when
I
die,
my
fire
не
погас
не
потух
ты
услышишь
мой
клич
Won't
go
out,
won't
fade,
you'll
hear
my
call.
Меня
вновь
завлекло
в
литургический
сон
I
was
lured
again
into
a
liturgical
dream,
Экстраверт
своё
счастье
в
муках
искал
An
extrovert
sought
his
happiness
in
torment.
Перипетия
зло
этих
заумных
слов
The
evil
vicissitude
of
these
sophisticated
words,
По
осколкам
из
памяти
собственный
ад
воссоздал
From
fragments
of
memory,
I
recreated
my
own
hell.
В
поисках
истинный
путь
всё
чаще
иду
по
следам
чёрной
кошки
Searching
for
the
true
path,
I
increasingly
follow
the
tracks
of
a
black
cat.
Самообман
эстетической
жизни
ты
снова
своих
же
желаний
заложник
Self-deception
of
an
aesthetic
life,
you
are
again
a
hostage
to
your
own
desires.
Меня
вновь
завлекло
в
литургический
сон
I
was
lured
again
into
a
liturgical
dream,
Экстраверт
своё
счастье
в
муках
искал
An
extrovert
sought
his
happiness
in
torment.
Перипетия
зло
этих
заумных
слов
The
evil
vicissitude
of
these
sophisticated
words,
По
осколкам
из
памяти
собственный
ад
воссоздал
From
fragments
of
memory,
I
recreated
my
own
hell.
В
поисках
истинный
путь
всё
чаще
иду
по
следам
чёрной
кошки
Searching
for
the
true
path,
I
increasingly
follow
the
tracks
of
a
black
cat.
Самообман
эстетической
жизни
ты
снова
своих
же
желаний
заложник
Self-deception
of
an
aesthetic
life,
you
are
again
a
hostage
to
your
own
desires.
Снова
холод
пустот
Again,
the
cold
emptiness
Оставит
свой
след
на
израненном
теле
Will
leave
its
mark
on
your
wounded
body.
Ты
ищешь
спасение
в
игре
умных
слов,
достигая
высот,
проверяя
на
деле
You
seek
salvation
in
a
game
of
clever
words,
reaching
heights,
testing
in
reality
На
что
ты
способен
Внутри
твои
What
you
are
capable
of.
Inside
your
мыслей
и
замыслов
планов
давно
живёт
демон
Thoughts,
designs,
and
plans,
a
demon
has
long
lived
И
просит
свободу
Но
наши
мечты
неизменно
чисты
остаётся
лишь
верить
And
begs
for
freedom.
But
our
dreams
remain
invariably
pure,
all
that's
left
is
to
believe.
Ни
в
чём
не
уверен
как
скептик
Unsure
of
anything,
like
a
skeptic,
Время
поставит
всё
по
местам
Time
will
put
everything
in
its
place.
Одиночество
яд
ловит
нас
в
свои
сети
Loneliness
is
a
poison,
catching
us
in
its
nets,
Но
мы
будем
верить
в
счастливый
финал
But
we
will
believe
in
a
happy
ending.
А
пока
плестись
в
поисках
скудных
ответов
For
now,
we
wander
in
search
of
meager
answers,
Ещё
в
совершенстве
не
всё
осознав
Not
yet
fully
comprehending
everything.
Углубляясь
в
себя
мир
потерянных
дебрей
Delving
into
ourselves,
a
world
of
lost
wilds,
Найти
и
убить
поселившийся
страх
To
find
and
kill
the
fear
that
has
settled
within.
Пытаясь
пробраться
всё
глубже
в
их
Trying
to
get
deeper
into
their
души,
меняешься
сам
перебрав
столько
тем
Souls,
you
change
yourself,
having
gone
through
so
many
themes.
В
духоте
городов
и
дорог
ты
вновь
загнан
в
угол
забот
и
проблем
In
the
stuffiness
of
cities
and
roads,
you
are
again
driven
into
a
corner
of
worries
and
problems.
Меня
вновь
завлекло
в
литургический
сон
I
was
lured
again
into
a
liturgical
dream,
Экстраверт
своё
счастье
в
муках
искал
An
extrovert
sought
his
happiness
in
torment.
Перипетия
зло
этих
заумных
слов
The
evil
vicissitude
of
these
sophisticated
words,
По
осколкам
из
памяти
собственный
ад
воссоздал
From
fragments
of
memory,
I
recreated
my
own
hell.
В
поисках,
истинный
путь
всё
чаще
иду
по
следам
чёрной
кошки
Searching
for
the
true
path,
I
increasingly
follow
the
tracks
of
a
black
cat.
Самообман
эстетической
жизни
ты
снова
своих
же
желаний
заложник
Self-deception
of
an
aesthetic
life,
you
are
again
a
hostage
to
your
own
desires.
Меня
вновь
завлекло
в
литургический
сон
I
was
lured
again
into
a
liturgical
dream,
Экстраверт
своё
счастье
в
муках
искал
An
extrovert
sought
his
happiness
in
torment.
Перипетия
зло
этих
заумных
слов
The
evil
vicissitude
of
these
sophisticated
words,
По
осколкам
из
памяти
собственный
ад
воссоздал
From
fragments
of
memory,
I
recreated
my
own
hell.
В
поисках
истинный
путь
всё
чаще
иду
по
следам
чёрной
кошки
Searching
for
the
true
path,
I
increasingly
follow
the
tracks
of
a
black
cat.
Самообман
эстетической
жизни
ты
снова
своих
же
желаний
заложник
Self-deception
of
an
aesthetic
life,
you
are
again
a
hostage
to
your
own
desires.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): лободин евгений, александр кузнецов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.