Giveron - Свитки цивилизаций - traduction des paroles en allemand




Свитки цивилизаций
Schriftrollen der Zivilisationen
Красная нить обовьет мою шею
Ein roter Faden wird meinen Hals umschlingen
Создатель мне вновь что-то шепчет
Der Schöpfer flüstert mir wieder etwas zu
Дракон хочет смерти сорвет белый жемчуг
Der Drache will den Tod, wird die weiße Perle entreißen
Мудрец умирает в раздумьях о вечном
Der Weise stirbt in Gedanken über die Ewigkeit
Найду того кто верным прежде
Ich werde den finden, der einst treu war
Был сейчас умирает в надежде
Jetzt stirbt er in Hoffnung
На новую сладкую скучную жизнь
Auf ein neues, süßes, langweiliges Leben
позабыв про мечту губит сам себя в спешке
Vergisst seinen Traum und zerstört sich selbst in Eile
В голове множество новых идей
Im Kopf sind viele neue Ideen
И новых миров ведь устанешь терпеть
Und neue Welten, denn du wirst müde zu ertragen
Ты в потоке людей расстворишься как тень
Du wirst dich in der Menschenmenge auflösen wie ein Schatten
До высоких глубин так еще не созрев
Zu hohen Tiefen, noch nicht gereift
За решеткой сидит дикий зверь
Hinter Gittern sitzt ein wildes Tier
Изливая свой яростный смех
Sein wütendes Lachen ausgießend
Ты уловкам и сплетням не верь
Glaube keinen Tricks und keinem Klatsch
В бесполезности дел в плен захватит лишь лень
In der Nutzlosigkeit der Dinge wird nur Faulheit gefangen nehmen
Снова звезды укажут нам правильный путь
Wieder werden die Sterne uns den richtigen Weg weisen
Испытанием злым в беспокойном лесу
Durch eine böse Prüfung im unruhigen Wald
Муравьи копошатся но их не спасут
Ameisen wuseln, aber sie werden nicht gerettet
Свитки цивилизаций уносят под грунт
Die Schriftrollen der Zivilisationen tragen sie unter die Erde
Незаметно пробираясь в темноте
Unbemerkt schleiche ich mich in der Dunkelheit
Ты менял лишь оболочку оставаясь так же слеп
Du hast nur die Hülle gewechselt, bliebst aber genauso blind
Но свое бесконечное счастье ты видел загадкой в единственном сне
Aber dein unendliches Glück sahst du als Rätsel in einem einzigen Traum
Опустел изнутри
Innerlich leer
Ты вынесешь мне приговор свой вердикт
Du wirst mir dein Urteil, deinen Schuldspruch, verkünden
Что так нагнетал атмосферу под кожу впивается смело я рухну без сил
Der die Atmosphäre so bedrückte, dringt mutig unter die Haut, ich breche kraftlos zusammen
Так устал от всей бесполезной возни
Ich bin so müde von all dem sinnlosen Treiben
Этот город что из под небесья возник
Diese Stadt, die aus dem Himmel entstanden ist
Перестанет быть скованной клеткой в
Wird aufhören, ein gefesselter Käfig zu sein, in
душе чёрной меткой увидев мечту лишь на миг
der Seele ein schwarzes Mal, wenn sie nur für einen Moment einen Traum sieht
Нас вгоняет в тоску
In Melancholie stürzt uns
Человеческой жизни привычный абсурд
Der gewohnte Absurd des menschlichen Lebens
Потерявшись как змей в этом страшном лесу
Verloren wie eine Schlange in diesem schrecklichen Wald
Продолжаю ползти нарушая ваш слух
Krieche ich weiter und störe deine Ruhe
В эмпиричности знаний наглеют и врут
In der Empirie des Wissens werden sie dreist und lügen
Если сбился с пути вызову самосуд
Wenn ich vom Weg abkomme, rufe ich Selbstjustiz
Не оставив и камня на камне разбит и
Keinen Stein auf dem anderen lassend, zerbrochen und
раздавлен замкнёшься в себе мёртвый трус
zermalmt, wirst du dich in dich selbst zurückziehen, toter Feigling
Тут каждый в попытках урвать свой кусок
Hier versucht jeder, sein Stück zu ergattern
Скрыв тайны от глаз разгораясь костром
Geheimnisse vor den Augen verbergend, wie ein Feuer lodernd
Это только миазмы стирая
Das sind nur Miasmen, die den Raum auslöschen,
пространство сгущается тьма совокупность пустот
die Dunkelheit verdichtet sich, eine Ansammlung von Leere
Не зная куда приведёт этот замкнутый бой но я вынес конечный вердикт
Ich weiß nicht, wohin dieser endlose Kampf führt, aber ich habe das endgültige Urteil gefällt
Затерялся навеки ненужной монеткой но буду уверен я создан творить
Für immer verloren wie eine unnötige Münze, aber ich werde sicher sein, ich bin geschaffen, um zu erschaffen
Опустел изнутри
Innerlich leer
Ты вынесешь мне приговор свой вердикт
Du wirst mir dein Urteil, deinen Schuldspruch, verkünden
Что так нагнетал атмосферу под кожу впивается смело я рухну без сил
Der die Atmosphäre so bedrückte, dringt mutig unter die Haut, ich breche kraftlos zusammen
Так устал от всей бесполезной возни
Ich bin so müde von all dem sinnlosen Treiben
Этот город что из под небесья возник
Diese Stadt, die aus dem Himmel entstanden ist
Перестанет быть скованной клеткой в
Wird aufhören, ein gefesselter Käfig zu sein, in
душе чёрной меткой увидев мечту лишь на миг
der Seele ein schwarzes Mal, wenn sie nur für einen Moment einen Traum sieht
Опустел изнутри
Innerlich leer
Ты вынесешь мне приговор свой вердикт
Du wirst mir dein Urteil, deinen Schuldspruch, verkünden
Что так нагнетал атмосферу под кожу впивается смело я рухну без сил
Der die Atmosphäre so bedrückte, dringt mutig unter die Haut, ich breche kraftlos zusammen
Так устал от всей бесполезной возни
Ich bin so müde von all dem sinnlosen Treiben
Этот город что из под небесья возник
Diese Stadt, die aus dem Himmel entstanden ist
Перестанет быть скованной клеткой в
Wird aufhören, ein gefesselter Käfig zu sein, in
душе чёрной меткой увидев мечту лишь на миг
der Seele ein schwarzes Mal, wenn sie nur für einen Moment einen Traum sieht





Writer(s): лободин евгений, игорь антюхов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.