Glasser - Keam Theme - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Glasser - Keam Theme




Keam Theme
Тема Keam
Remember when we went through
Помнишь, как мы прошли сквозь этот сон,
That dream when I came to you
Когда я пришла к тебе,
And we held each other on a trash pile
И мы обнимали друг друга на куче мусора,
And we thought it odd
И нам казалось это странным,
But we knew it was ours
Но мы знали, что это наше.
How long before I know you?
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя?
How long before I know you?
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя?
That dream was an open mouth
Этот сон был как открытый рот,
With references to pull out
С намёками, которые нужно было вытащить.
But I can't figure out the english garden
Но я не могу понять этот английский сад.
I won't let it mean too much
Я не позволю этому много значить.
We all have our own way to love
У всех нас есть свой способ любить.
I won't let it mean too much
Я не позволю этому много значить.
I won't let it mean too much
Я не позволю этому много значить.
I won't let it mean too much
Я не позволю этому много значить.
I won't let it mean too much
Я не позволю этому много значить.
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)
How long before I know you? (I won't let it mean too much)
Сколько ещё ждать, чтобы узнать тебя? не позволю этому много значить.)





Writer(s): Cameron Mesirow, Henrik Jacob Lennart Alexander Von Sivers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.