Paroles et traduction Glen Faria - Hoe Weet Je Dat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoe Weet Je Dat
Откуда ты знаешь
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Dat
ik
gevoelens
niet
verschuil
Что
я
не
скрываю
своих
чувств?
Winters
koud,
deze
zomers
ook
Зимы
холодны,
как
и
эти
лета
Liefde
is
gebakken
lucht
en
m'n
dromen
ook
Любовь
— это
пустой
звук,
как
и
мои
мечты
Het
is
een
keus,
het
is
niet
waar
ik
in
geloof
Это
выбор,
это
не
то,
во
что
я
верю
Toch
heeft
het
wilde
leven
minder
risico's
И
все
же
в
дикой
жизни
меньше
риска
Ik
berg
mijn
hart,
verdun
m'n
bloed
Я
прячу
свое
сердце,
разбавляю
кровь
Bitterzuur,
of
bitterzoet
Кисло-сладко,
или
горько-сладко
Bikkelhard,
maar
zonder
moed
Крепкий,
но
без
смелости
Overdaad
en
ondervoed
Излишество
и
недоедание
Dus
ik
twijfel
of
je
mij
wel
kent
Поэтому
я
сомневаюсь,
знаешь
ли
ты
меня
вообще
Alsof
je
denkt
dat
ik
van
ijzer
ben
Как
будто
ты
думаешь,
что
я
из
железа
En
dat
ik
liever
niet
meer
bij
je
ben
И
что
я
предпочитаю
больше
не
быть
рядом
с
тобой
En
dat
ik
jou
heb
losgelaten
И
что
я
отпустила
тебя
Dus
ik
twijfel
of
je
mij
wel
kent
Поэтому
я
сомневаюсь,
знаешь
ли
ты
меня
вообще
Alsof
je
denkt
dat
ik
van
ijzer
ben
Как
будто
ты
думаешь,
что
я
из
железа
Je
zegt
je
voelt
het
niet
meer
Ты
говоришь,
что
больше
не
чувствуешь
Want
het
doet
me
geen
zeer
Потому
что
мне
не
больно
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Dat
ik
gevoelens
niet
verschuil
Что
я
не
скрываю
своих
чувств?
Je
kwam
me
tegen
in
de
supermarkt
Ты
встретила
меня
в
супермаркете
Een
winkelwagen
vol
drank,
vond
je
dat
niet
raar
Тележка,
полная
выпивки,
разве
тебя
это
не
удивило?
En
waarom
moet
je
zo
volwassen
doen
И
зачем
тебе
вести
себя
так
по-взрослому?
Je
zegt
het
is
goed
zover
uit
elkaar
Ты
говоришь,
что
хорошо
быть
так
далеко
друг
от
друга
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Dat
ik
minder
televisie
kijk
Что
я
меньше
смотрю
телевизор
En
dat
het
vluchten
erg
op
ambitie
lijkt
И
что
бегство
очень
похоже
на
амбиции
En
dat
ik
niet
meer
naar
de
films
ga
И
что
я
больше
не
хожу
в
кино
En
veelste
hard
op
het
album
van
Willem
ga
И
слишком
громко
слушаю
альбом
Виллема
Liever
was
ik
weer
die
hele
man
Лучше
бы
я
снова
был
тем
самым
мужчиной
Die
zonder
tranen
lekker
door
het
leven
kan
Который
может
жить
без
слез
Een
niet
gelukkig
maar
tevreden
man
Не
счастливый,
но
довольный
мужчина
Die
dit
soort
stappen
zetten
zonder
een
geweten
kan
Который
может
делать
такие
шаги
без
загрызений
совести
Dus
ik
twijfel
of
je
mij
wel
kent
Поэтому
я
сомневаюсь,
знаешь
ли
ты
меня
вообще
Alsof
je
denkt
dat
ik
van
ijzer
ben
Как
будто
ты
думаешь,
что
я
из
железа
En
dat
ik
liever
niet
meer
bij
je
ben
И
что
я
предпочитаю
больше
не
быть
рядом
с
тобой
En
dat
ik
jou
heb
losgelaten
И
что
я
отпустила
тебя
Dus
ik
twijfel
of
je
mij
wel
kent
Поэтому
я
сомневаюсь,
знаешь
ли
ты
меня
вообще
Alsof
je
denkt
dat
ik
van
ijzer
ben
Как
будто
ты
думаешь,
что
я
из
железа
Je
zegt
je
voelt
het
niet
meer
Ты
говоришь,
что
больше
не
чувствуешь
Want
het
doet
me
geen
zeer
Потому
что
мне
не
больно
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Dat
ik
gevoelens
niet
verschuil
Что
я
не
скрываю
своих
чувств?
Je
kwam
me
tegen
in
de
supermarkt
Ты
встретила
меня
в
супермаркете
Een
winkelwagen
vol
drank,
vond
je
dat
niet
raar
Тележка,
полная
выпивки,
разве
тебя
это
не
удивило?
En
waarom
moet
je
zo
volwassen
doen
И
зачем
тебе
вести
себя
так
по-взрослому?
Je
zegt
het
is
goed
zover
uit
elkaar
Ты
говоришь,
что
хорошо
быть
так
далеко
друг
от
друга
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Hoe
weet
je
dat?
Откуда
ты
знаешь?
Hoe
weet
je
dat
ik
's
avonds
niet
huil
Откуда
ты
знаешь,
что
я
не
плачу
по
ночам?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thom Van Der Bruggen, Glen W Faria
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.