Gloc-9 feat. Ian Tayao - Apatnapungbara - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gloc-9 feat. Ian Tayao - Apatnapungbara




Apatnapungbara
Сорок стихов
Ako'y tutulang mahaba
Я буду долго говорить стихами,
Ako'y umupo na po
Я присяду,
Tapos na ngang hugasan
Уже вымыты
Ang mga kamay ng mga makata
Руки поэтов,
Lahat na yata tayo ay makata
Кажется, все мы поэты,
Lahat na nga ba tayo ay makata?
Все ли мы поэты?
Gusto ko sanang maniwala
Хотелось бы мне верить.
Ikaw na naman, 'di ba kalalabas mo lang?
Ты опять, разве ты только что не вышел?
Kung magsulat ka ng kanta, para bang papasko lang
Когда ты пишешь песни, как будто только на Рождество,
Tila lupang 'di tigang, sa letra mong bilang
Словно неиссякаемая земля, в твоих подсчетах букв,
Walang tigil sa pag-agos, pinapadulas mo lang
Бесконечный поток, ты просто даешь ему скользить.
Hindi naman Super Lolo, pero bakit sumasabog
Ты не Супер Дед, но почему взрываешься?
Ang lahat ng kuha mo, kahit 'di makapal ang apog?
Все, что ты берешь, даже без толстого слоя извести?
Pinagmanhik-manaog, ibang klaseng Tagalog
Спущенный с небес, особый вид тагальского,
Parang altapresyon sa kumakapal na batok
Как гипертония на утолщающейся шее.
Tapos na ang biruan, walang pala-palabok
Шутки кончились, без лапши,
'Wag kang gumamit ng baldeng butas sa pagsalok
Не используй дырявое ведро для зачерпывания,
Magpahagod 'pag napagod, 'pag humagok, magpadagok
Отдохни, когда устанешь, когда храпишь, дай себе встряску,
Laging handa sa pagsusulit kahit walang pasok
Всегда готов к экзамену, даже без занятий.
Ang bata na inaral ang a, ba, ka, da
Ребенок, который выучил а, ба, ка, да,
E, ga, ha, i, la, ma, na, nga, o, pa, ra, sa, ta, u, wa, ya
Э, га, ха, и, ла, ма, на, нья, о, па, ра, са, та, у, ва, йа,
Kung 'di makasabay sa aking makakaya
Если ты не можешь угнаться за тем, что я могу,
Bumaba ka sa aking pasada, mama, para
Выходи из моего транспорта, мама, остановись.
Ibalik ang bayad, sumayad ang speaker sa lakas
Верни деньги, динамик задевает от силы
Ng tunog, lumubog ang mga mapangahas
Звука, тонут смельчаки,
Na humahamig, kahit na hangin lang ang kinahig
Которые хватают, даже если только ветер зацепили,
Nag-uunahan sa pagdampot ng putik at ipahid
Спешат подобрать грязь и размазать.
Ako ang magaling, palaging sinisigaw
Я лучший, всегда кричу
Sa loob ng kaing na may kalburo ang manggang hilaw
Внутри корзины с карбидом незрелый манго,
O kandilang tunaw, o itak na bingaw
Или растопленная свеча, или зазубренный нож,
'Pag pinagsama natin ang dalawa, oo, ikaw
Если мы объединим эти два, да, ты.
Matagal-tagal na rin po akong nagtatampisaw
Я уже довольно давно плещусь
Sa tubig na kung minsan ay parang kanal sa hangin
В воде, которая иногда похожа на сточную канаву на ветру,
Kaya may oras na parang gusto kong bumitaw
Поэтому бывают моменты, когда я хочу отпустить,
Ngunit, salamat sa hindi nagdadala sa akin
Но спасибо, что не уносите меня.
Pero aaminin ko, nakakapanghinayang
Но я признаю, это досадно,
Lisanin ang trabaho na kailangan mong tibayan
Покинуть работу, которую ты должен укрепить,
Ang mukha mo, manibago, kabisado na tula 'to
Твое лицо, привыкнуть, это стихотворение знакомо
Sa mukha mo, itaya mo, pati pato, ano 'ka mo?
На твоем лице, поставь на кон, даже утку, что ты имеешь в виду?
Bawat CDng nabenta mo, wala pang limampiso
С каждого проданного тобой CD, меньше пятидесяти центов
Ang babalik sa 'yo, teka, wala kang benepisyo
Вернется к тебе, подожди, у тебя нет льгот,
Pero ayos lang, kasi ito ang 'yong pinagdasal
Но все в порядке, потому что это то, о чем ты молился,
'Di man kasing bango ng lahat ng nahahalal
Не такой ароматный, как все избранные.
Mga nakakadinig, sila ang sumatutal
Те, кто слышит, они суммируют,
Pagkakataong humukay ng panibagong bukal
Возможность выкопать новый источник,
Na humuhubog sa isip ng mga batang may pangarap
Который формирует умы детей с мечтами,
Kahit ano'ng mangyari, 'wag kang bibitaw sa yakap
Что бы ни случилось, не отпускай объятия.
Ako'y tutulang mahaba
Я буду долго говорить стихами,
Ako'y umupo na po
Я присяду,
Tapos na ngang hugasan
Уже вымыты
Ang mga kamay ng mga makata
Руки поэтов,
Lahat na yata tayo ay makata
Кажется, все мы поэты,
Lahat na nga ba tayo ay makata?
Все ли мы поэты?





Writer(s): Aristotle C. Pollisco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.