Paroles et traduction Gloria Grahame feat. Gene Nelson - All Er Nothin'
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All Er Nothin'
Всё или ничего
You'll
have
to
be
a
little
more
standoffish
Тебе
придется
быть
немного
более
холодным,
When
fellers
offer
you
a
buggy
ride.
Когда
парни
предлагают
тебе
прокатиться.
I'll
give
a
imitation
of
a
crawfish
Я
буду
изображать
рака,
And
dig
myself
a
hole
where
I
can
hide.
И
вырою
себе
ямку,
где
смогу
спрятаться.
I
heared
how
you
was
kickin'
up
some
capers
Я
слышала,
как
ты
выкидывал
коленца,
When
I
was
off
in
Kansas
City,
Mo.
Когда
меня
не
было
в
Канзас-Сити,
штат
Миссури.
I
heard
some
things
you
couldn't
print
in
papers
Я
слышала
такое,
что
в
газетах
не
напечатают,
From
fellers
who
been
talkin'
like
they
know!
От
парней,
которые
болтали,
будто
всё
знают!
I
only
did
the
kind
of
things
I
orta,
sorta,
Я
делала
только
то,
что
должна
была,
вроде
как,
To
you
I
was
as
faithful
as
c'n
be
fer
me.
Я
была
тебе
верна,
насколько
это
возможно
для
меня.
Them
stories
'bout
the
way
I
lost
my
bloomers
- Rumors!
Эти
истории
о
том,
как
я
потеряла
свои
панталоны
- слухи!
A
lot
of
tempest
in
a
pot
o'
tea!
Много
шума
из
ничего!
The
whole
thing
don't
sound
very
good
to
me.
Мне
всё
это
не
очень
нравится.
Well,
y'
see.
Ну,
видишь
ли...
I
go
and
sow
my
last
wild
oat!
Я
посеяла
свой
последний
дикий
овес!
I
cut
out
all
shenanigans.
Я
завязала
со
всеми
shenanigans
(шалостями,
проделками).
I
save
my
money,
don't
gamble
or
drink
Я
коплю
деньги,
не
играю
в
азартные
игры
и
не
пью
In
the
back
room
down
at
Flannigans!
В
задней
комнате
у
Фланнигана!
I
give
up
lotsa
other
things
Я
отказалась
от
многих
других
вещей,
A
gentleman
never
mentions,
Которые
джентльмен
никогда
не
упоминает,
But
before
I
give
up
anymore,
Но
прежде
чем
я
откажусь
от
чего-то
еще,
I
wanta
know
your
intentions!
Я
хочу
знать
твои
намерения!
With
me
it's
all
er
nuthin'.
Для
меня
это
всё
или
ничего.
Is
it
all
er
nuthin'
with
you?
Для
тебя
тоже
всё
или
ничего?
It
cain't
be
"in
between"
Не
может
быть
"что-то
среднее",
It
cain't
be
"now
and
then"
Не
может
быть
"время
от
времени",
No
half
and
half
romance
will
do!
Роман
"наполовину"
меня
не
устраивает!
I'm
a
one
woman
man,
Home
lovin'
type,
Я
однолюб,
домосед,
All
complete
with
slippers
and
pipe.
Всё
как
положено:
с
тапочками
и
трубкой.
Take
me
like
I
am,
er
leave
me
be!
Принимай
меня
такой,
какая
я
есть,
или
оставь
меня
в
покое!
If
you
cain't
give
me
all,
give
me
nuthin'
Если
ты
не
можешь
дать
мне
всё,
не
давай
мне
ничего,
And
nuthin's
whut
you'll
git
from
me!
И
ничего
ты
от
меня
не
получишь!
Not
even
sump'n?
Даже
немножечко?
Nuthin's
whut
you'll
git
from
me!
Ничего
ты
от
меня
не
получишь!
It
cain't
be
"in
between"
Не
может
быть
"что-то
среднее",
It
cain't
be
"now
and
then"
Не
может
быть
"время
от
времени",
No
half
and
half
romance
will
do!
Роман
"наполовину"
меня
не
устраивает!
Would
you
build
me
a
house
Ты
построишь
мне
дом
All
painted
white
Весь
белый,
Cute
and
clean
and
purty
and
bright
Милый,
чистый,
красивый
и
светлый,
Big
enough
fer
two
but
not
fer
three!
Достаточно
большой
для
двоих,
но
не
для
троих!
S'posin'
that
we
should
have
a
third
one?
А
если
у
нас
будет
третий?
He
better
look
a
lot
like
me!
Пусть
он
будет
похож
на
тебя!
Yer
spited
image!
Твоя
вылитая
копия!
He
better
look
a
lot
like
me!
Пусть
он
будет
похож
на
тебя!
With
you
it's
all
er
nuthin'.
Для
тебя
это
всё
или
ничего.
All
fer
you
and
nuthin'
fer
me!
Всё
для
тебя
и
ничего
для
меня!
But
if
a
wife
is
wise,
she's
gotta
realize
Но
если
жена
умна,
она
должна
понимать,
That
men
like
you
are
wild
and
free.
Что
такие
мужчины,
как
ты,
дикие
и
свободные.
So
I
ain't
gonna
fuss,
ain't
gonna
frown,
Поэтому
я
не
буду
ворчать,
не
буду
хмуриться,
Have
your
fun,
go
out
on
the
town,
Развлекайся,
гуляй
по
городу,
Stay
up
late
and
don't
come
home
till
three.
Не
приходи
домой
до
трёх
часов
ночи.
And
go
right
off
to
sleep
if
you're
sleepy,
И
сразу
ложись
спать,
если
хочешь
спать,
There's
no
use
waitin'
up
fer
me!
Не
нужно
меня
ждать!
Oh,
Ado
Annie!
О,
Адо
Энни!
No
use
waitin'
up
fer
me!
Не
нужно
меня
ждать!
Come
back
and
kiss
me!
Вернись
и
поцелуй
меня!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.