Googoosh - Otaghe Man - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Googoosh - Otaghe Man




Otaghe Man
My Room
به سفرهای درازی رفتم
To distant journeys I have been,
تا شب خستگی تاج محل
To weary nights of Taj Mahal,
تا شب ساکت شیوا رفتم
To quiet nights I have been,
سفره ی شام پر از نان غزل
Tables filled with the bread of poetry,
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
شهر ونیز چه تماشایی بود
The city of Venice was a sight to see,
کشتی دزدای دریایی بود
A ship of pirates it used to be,
شب رم با همه ی اسقف هاش
Rome's night with all its bishops,
شب چشمه های تنهایی بود
A night of fountains of solitude,
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
موزه ی مادام توسو خالی بود
Madame Tussauds' museum was deserted,
جای چهره های پوشالی بود
A place for artificial faces,
رقص مه با اتوبوس های سرخ
The dance of fog with red buses,
رقص دار و طرح یک قالی بود
A dance of a rug's design,
هیچ کجا عزیزتر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
صبح شانزلیزه مهتابی بود
The morning of Champs-Élysées was moonlit,
قصر ورسای آبی آبی بود
The Palace of Versailles was blue,
مثل خواب سالوادور دالی بود
Like a dream of Salvador Dali,
شهر پاریس شهر بی خوابی بود
Paris, a sleepless city it was,
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
پیش رو بانوی مشعل دار بود
Before me the Statue of Liberty,
یک سیاه آنسوترک بیکار بود
A black man on the other side, unemployed,
شهر خالی از فرشته سرد بود
The city, empty of cold angels,
بر سر سرخ و سیاه آوار بود
In ruins over red and black,
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
درد من کابوس بی دردان بود
My pain was the nightmare of the heartless,
من کنارم بود و چه بی جان بود
I was beside them, and what a lifeless man I was,
شب تنهایی بادبادک ها
The night of lonely kites,
شب آغاز و شب پایان بود
A night of beginning and end,
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me
هیچ کجا عزیز تر از وطن نبود
No place dearer than homeland
هیچ اتاقی سایه گاه من نبود
No room a shelter for me





Writer(s): Mehrdad Asemani, Shahyar Ghanbari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.