Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Surrey With The Fringe On Top
Der Surrey mit dem Fransenverdeck
When
I
take
you
out,
tonight,
with
me,
Wenn
ich
dich
heute
Abend
ausführe,
mit
mir,
Honey,
here's
the
way
it's
gonna
to
be:
Schatz,
so
wird
es
sein:
You
will
sit
behind
a
team
of
snow
white
horses,
Du
wirst
hinter
einem
Gespann
schneeweißer
Pferde
sitzen,
In
the
slickest
gig
ya
ever
see!
Im
schicksten
Wagen,
den
du
je
gesehen
hast!
Chicks
and
ducks
and
geese
better
scurry
Küken
und
Enten
und
Gänse
sollten
sich
besser
beeilen
When
I
take
you
out
in
the
surrey,
Wenn
ich
dich
im
Surrey
ausführe,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
ausführe!
Watch
that
fringe
and
see
how
it
flutters
Schau
auf
die
Fransen
und
sieh,
wie
sie
flattern
When
I
drive
them
high
steppin'
strutters.
Wenn
ich
die
hochtrabenden
Stolzierer
fahre.
Nosey
pokes'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes'll
pop!
Neugierige
Nasen
werden
durch
ihre
Läden
spähen
und
ihre
Augen
werden
herausquellen!
The
wheels
are
yellow,
the
upholstery's
brown,
Die
Räder
sind
gelb,
die
Polsterung
ist
braun,
The
dashboard's
genuine
leather,
Das
Armaturenbrett
ist
aus
echtem
Leder,
With
eisinglass
curtains
you
can
roll
right
down
in
case
there's
a
change
in
the
weather
Mit
Isinglas-Vorhängen,
die
du
herunterrollen
kannst,
falls
sich
das
Wetter
ändert
Two
bright
sidelight's
winkin'
and
blinkin',
Zwei
helle
Seitenlichter
zwinkern
und
blinken,
Ain't
no
finer
rig
Imma
thinkin'
Gibt
keinen
feineren
Wagen,
denke
ich
You
can
keep
your
rig
if
you're
thinkin'
that
I'd
care
to
swap
Du
kannst
deinen
Wagen
behalten,
wenn
du
denkst,
dass
ich
tauschen
möchte
For
that
shiny,
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top!
Gegen
diesen
glänzenden,
kleinen
Surrey
mit
den
Fransen
oben
drauf!
(Aunt
Eller):
Would
y'
say
the
fringe
was
made
a'
silk?
(Tante
Eller):
Würdest
du
sagen,
die
Fransen
sind
aus
Seide?
(Curly):
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk.
(Curly):
Ich
würde
keine
andere
Art
als
Seide
haben.
(Laurey):
Has
it
really
got
a
team
of
snow
white
horses?
(Laurey):
Hat
er
wirklich
ein
Gespann
schneeweißer
Pferde?
(Curly):
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk.
(Curly):
Eines
ist
wie
Schnee,
das
andere
eher
wie
Milch.
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Die
ganze
Welt
wird
in
Aufruhr
geraten
When
I
take
you
out
in
the
surrey,
Wenn
ich
dich
im
Surrey
ausführe,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
ausführe
When
we
hit
that
road,
hell-for-leather,
Wenn
wir
auf
die
Straße
preschen,
wie
der
Teufel,
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather,
Katzen
und
Hunde
werden
im
Heidekraut
tanzen,
Birds
and
frogs'll
sing
altogether
and
the
toads
will
hop!
Vögel
und
Frösche
werden
zusammen
singen
und
die
Kröten
werden
hüpfen!
The
wind'll
whistle
as
we
rattle
along,
Der
Wind
wird
pfeifen,
während
wir
dahinrattern,
The
cows'll
moo
in
the
clover,
Die
Kühe
werden
im
Klee
muhen,
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song,
and
whisper
it
over
and
over:
Der
Fluss
wird
ein
geflüstertes
Lied
kräuseln
und
es
immer
wieder
flüstern:
"Don't
you
wish
you'd
go
on
forever?"
"Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig
so
weiter?"
"Don't
you
wish
you'd
go
on
forever?"
"Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig
so
weiter?"
"Don't
you
wish
you'd
go
on
forever?"
"Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig
so
weiter?"
And
it'd
never
stop
in
that
shiny,
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Und
es
würde
nie
aufhören
in
diesem
glänzenden,
kleinen
Surrey
mit
den
Fransen
oben
drauf
I
can
see
the
stars
gettin'
blurry,
Ich
kann
sehen,
wie
die
Sterne
verschwimmen,
When
we
ride
back
home
in
the
surrey,
Wenn
wir
im
Surrey
nach
Hause
fahren,
Ridin'
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Langsam
nach
Hause
fahren
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
I
can
feel
the
day
gettin'
older,
Ich
kann
fühlen,
wie
der
Tag
älter
wird,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder,
Fühle
einen
schläfrigen
Kopf
nahe
meiner
Schulter,
Noddin',
droopin'
close
to
my
shoulder,
till
it
falls
kerplop!
Nickend,
sinkend
nah
an
meine
Schulter,
bis
er
herunterfällt,
plumps!
The
sun
is
swimmin'
on
the
rim
of
a
hill
Die
Sonne
schwimmt
am
Horizont
eines
Hügels
The
moon
is
takin'
a
header,
Der
Mond
taucht
unter,
And
just
as
I'm
thinkin'
all
the
earth
is
still,
Und
gerade
als
ich
denke,
die
ganze
Erde
steht
still,
A
lark'll
wake
up
in
the
medder.
Wird
eine
Lerche
auf
der
Wiese
erwachen.
Hush,
you
bird,
my
baby's
a-sleepin'!
Still,
du
Vogel,
mein
Schatz
schläft!
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Hat
vielleicht
einen
Traum,
den
es
wert
ist
zu
behalten
Whoa,
you
team,
and
just
keep
a-creepin'
at
a
slow
clip
clop.
Brr,
ihr
Gespann,
und
schleicht
einfach
weiter
mit
einem
langsamen
Klipp-Klapp.
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top!
Beeil
dich
nicht
mit
dem
Surrey
mit
den
Fransen
oben
drauf!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.