Gotthilf Fischer - Ade zur guten Nacht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gotthilf Fischer - Ade zur guten Nacht




Ade zur guten Nacht
Farewell for the Good Night
Ade zur guten Nacht,
Farewell for the good night,
Jetzt wird der Schluß gemacht,
Now the end is made,
Daß ich muß scheiden.
That I must depart.
Im Sommer wächst der Klee,
In the summer the clover grows,
Im Winter schneit's den Schnee,
In winter it snows the snow,
Da komm ich wieder.
Then I will return.
Es trauern Berg und Tal,
Mountains and valleys mourn,
Wo ich viel tausendmal
Where I have walked thousands of times
Bin drüber gangen;
Over them;
Das hat deine Schönheit gemacht,
Your beauty has made this,
Die mich zum Lieben gebracht,
Which has brought me to love,
Mit großem Verlangen.
With great longing.
Das Brünnlein rinnt und rauscht
The brooklet murmurs and rushes
Wohl dort am Holderstrauch,
There by the elder tree,
Wo wir gesessen,
Where we sat,
Wie manchen Glockenschlag,
For many a bell-stroke,
Da Herz bei Herzen lag,
When heart lay by heart,
Das hast du vergessen.
You have forgotten that.
Die Mädchen in der Welt
The girls in the world
Sind falscher als das Geld
Are falser than money
Mit ihrem Lieben.
With their love.
Ade zur guten Nacht!
Farewell for the good night!
Jetzt wird der Schluß gemacht,
Now the end is made,
Daß ich muß scheiden
That I must depart





Writer(s): Dp, Hermann Weindorf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.