Gotthilf Fischer - Wohlauf die Luft geht frisch und rein - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gotthilf Fischer - Wohlauf die Luft geht frisch und rein




Wohlauf die Luft geht frisch und rein
The Air Is Fresh and Clear
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
My love, the air is fresh and clear,
Wer lange sitzt, muß rosten!
To sit too long will make you old!
Den allerschönsten* Sonnenschein
The very best of sunshine
Läßt uns der Himmel kosten.
Heaven lets us behold.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
Now hand me staff and pilgrim's robe
Der fahrenden Scholaren,
Of wandering scholars,
Ich will zur schönen Sommerzeit
In the fair summertime I'll go
Ins Land der Franken fahren.
To the land of the Franks.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Ins Land der Franken fahren.
To the land of the Franks.
*Oder: allersonnigsten
*Or: all-sunniest
Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
The forest is green, hunting is good,
Schwer ist das Korn geraten;
The corn has grown heavy;
Sie können auf des Maines Flut
They can hardly load the ships
Die Schiffe kaum verladen.
On the Main's flood.
Bald hebt sich auch das Herbsten an
Soon the vintage will begin
Die Kelter harrt des Weines;
The press awaits the wine;
Der Winzer Schutzherr Kilian
The vintner's patron saint Kilian
Beschert uns etwas Feines.
Will grant us something fine.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Beschert uns etwas Feines.
Will grant us something fine.
Wallfahrer ziehen durch das Tal
Pilgrims wander through the valley
Mit fliegenden Standarten,
With flying banners,
Hell grüßt ihr doppelter Choral
Their double choir greets
Den weiten Gottesgarten.
The wide garden of God.
Wie gerne wär ich mitgewallt,
How gladly would I walk with them,
Ihr Pfarr' wollt mich nicht haben!
My parish would not have me!
So muß ich seitwärts durch den Wald
So I must wander through the forest
Als räudig Schäflein traben.
As a scabby sheep.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Als räudig Schäflein traben.
As a scabby sheep.
Zum heilgen Veit vom Staffelstein
To holy Veit of Staffelstein
Komm* ich emporgestiegen
I come* ascended
Und seh die Lande um den Main
And see the lands around the Main
Zu meinen Füßen liegen.
Lying at my feet.
Von Bamberg bis zum Grabfeldgau
From Bamberg to the Grabfeldgau
Umrahmen Berg und Hügel
Mountains and hills frame
Die breite, stromdurchglänzte Au,
The broad, stream-bright meadow,
Ich wollt, mir wüchsen Flügel!
I wish I had wings!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Ich wollt, mir wüchsen Flügel!
I wish I had wings!
*Oder: bin
*Or: am
Einsiedelmann ist nicht zu Haus,
The hermit is not at home,
Dieweil es Zeit zu mähen;
Because it is time to mow;
Ich seh ihn an der Halde drauß'
I see him on the slope out there,
Bei einer Schnittrin stehen.
Standing with a reaper.
Verfahrener Schüler Stoßgebet
The erring scholar's prayer
Heißt: Herr, gib uns zu trinken!
Is: Lord, give us a drink!
Doch wer bei schöner Schnittrin steht,
But he who stands with a fair reaper,
Dem mag man lange winken.
May beckon to him in vain.
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Dem mag man lange winken.
May beckon to him in vain.
Einsiedel, das war mißgetan,
Hermit, that was ill done,
Daß du dich hubst von hinnen!
That you bestirred yourself to leave here!
Es liegt, ich seh's dem Keller an,
It lies, I see it by the cellar,
Ein guter Jahrgang drinnen.
A good vintage within.
Heiho! die Pforten brech ich ein
Heigh-ho! I'll break open the gates
Und trinke, was ich finde.
And drink what I find.
Du heilger Veit von Staffelstein,
Thou holy Veit of Staffelstein,
Verzeih mir Durst und Sünde!
Forgive me my thirst and sin!
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Valleri, vallera, valleri, vallera,
Verzeih mir Durst und Sünde!
Forgive me my thirst and sin!





Writer(s): Uwe Buschkoetter, Wieland Reissmann, Joseph Victor Scheffel, Valentin Eduard Becker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.