Graeme Allwright - A Sinner Repents - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Graeme Allwright - A Sinner Repents




A Sinner Repents
Раскаяние грешника
A Sinner Repents
Раскаяние грешника
(Le Mauvais Sujet Repenti) (Andrew Kelly)
(Le Mauvais Sujet Repenti) (Andrew Kelly)
Her tiny waist was just a treat,
Твоя тонкая талия была просто загляденье,
Her bottom neat,
Изящный стан,
She picked up clients at the corner
Ты подбирала клиентов на углу
Of her street;
Своей улицы;
But her: Sweety, how about it
Но твои слова: "Милый, как насчет"
Before dinner,
"Перед ужином,"
Removed all doubt, she was an
Не оставляли сомнений, что ты была
Absolute beginner.
Совершенной новичкой.
She had the inborn gift, you know,
У тебя был врожденный дар, понимаешь,
'Twas not mere show.
Это не просто показуха.
Without technique no gift has very
Без техники никакой дар далеко
Far to go.
Не зайдет.
Being on call is different from
Быть по вызову - это не то же самое, что
A nun's vocation,
Монашеский обет,
As you can learn from any bishop's
Как ты можешь узнать из любой епископской
Dissertation.
Диссертации.
My heart was moved, I helped this maid
Мое сердце дрогнуло, я помог этой деве
Abashed, afraid,
Смущенной, испуганной,
I taught her all the little secrets
Я научил ее всем маленьким секретам
Of her trade
Ее ремесла.
I showed her how she'd strike it richer
Я показал ей, как она сможет разбогатеть
Very soon,
Очень скоро,
And how to use that shapely part
И как использовать эту соблазнительную часть
Round as the moon.
Круглую, как луна.
Of all the tricks in her delayed
Из всех трюков в ее запоздалом
Apprenticeship,
Ученичестве,
The fundamental one was mastery
Основным было мастерское владение
Of the hips;
Бедрами;
The little wiggle is not uniformly
Легкое покачивание не всегда одинаково
Fervent,
Пылко,
To pick up ironmongers, vicars, civil
Чтобы подцепить торговцев железом, викариев, государственных
Servants.
Служащих.
Those subtle lessons she learned fast,
Эти тонкие уроки она усвоила быстро,
The clever lass.
Умница.
Her profits grew and half of them
Ее доходы росли, и половину из них
To me she'd pass
Она отдавала мне.
We racked it in just like a Tax
Мы гребли деньги, как
Collector's hoard;
Налоговый инспектор;
She did the work, I was the Chairman
Она работала, а я был председателем
Of the Board.
Правления.
When it befell her (on reflection
Когда с ней случилось (подумать только,
It is vexing)
Как досадно)
To be the victim of an intimate
Стать жертвой интимной
Infection,
Инфекции,
Honest, scrupulous and caring,
Честная, щепетильная и заботливая,
Philanthropic,
Филантропка,
She passed me on my share of germs so
Она передала мне мою долю микробов,
Microscopic.
Микроскопических.
At the clinic it was killing...
В клинике это было убийственно...
Penicillin,
Пенициллин,
So I gave up the rotten job, just
Поэтому я бросил эту гнилую работу, просто
Wasn't willing.
Не хотел продолжать.
She sobbed, she cried, she wept, she bawled, but
Она рыдала, плакала, стенала, вопила, но
All in vain
Все напрасно,
I quit the devil's wage of sin for
Я отказался от дьявольской платы за грех ради
My good name.
Своего доброго имени.
Without protector, without roots, and
Без покровителя, без корней и
Sore of foot,
С больными ногами,
She took to working in a house of
Она начала работать в доме
Ill-repute.
С дурной репутацией.
Her clients are policeman now. What
Ее клиенты теперь полицейские. Какая
Infidelity!
Неверность!
She's forgotten all she learned about
Она забыла все, чему научилась о
Morality.
Морали.





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, EUGENE-LOUIS-HENRI. METEHEN, ANDREW KELLY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.