Paroles et traduction Graeme Allwright - Die for What You Believe In
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die
for
What
you
Believe
in
Умри
за
то
во
что
веришь
(Mourir
pour
des
Idées)
(Andrew
Kelly)
(Mourir
pour
des
Idées)
(Эндрю
Келли)
Die
for
what
you
believe
in,
that's
the
greatest
idea;
Умереть
за
то,
во
что
ты
веришь,
- это
величайшая
идея.
I
was
just
about
killed
for
failing
to
believe
it.
Меня
чуть
не
убили
за
то,
что
я
не
поверил
в
это.
All
those
people
who
did
– that
fierce
pack
of
idealists
Все
те
люди,
которые
сделали
это-яростная
свора
идеалистов.
Howled
likes
wolves
after
blood
and
helped
me
to
conceive
it.
Выли,
как
волки
после
крови,
и
помогли
мне
понять
это.
They
converted
me
quickly
and
my
mischievous
spirit
Они
быстро
обратили
меня
и
мой
озорной
дух.
Soon
renouncing
its
errors
rallied
to
their
cause
Вскоре,
отрекшись
от
своих
ошибок,
они
сплотились
вокруг
своего
дела.
With
one
slight
reservation
– like
a
contract
clause
С
одной
небольшой
оговоркой
- как
оговорка
в
контракте.
Let's
die
for
out
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
My
belief
remain
fixed
– there
is
no
harm
in
waiting:
Моя
вера
остается
неизменной-нет
ничего
плохого
в
том,
чтобы
ждать.
Let's
reach
that
other
world,
but
let's
go
really
slow!
Давай
достигнем
другого
мира,
но
очень
медленно!
If
we
rush
things
too
much
we
could
find
ourselves
dying
Если
мы
слишком
торопим
события,
мы
можем
умереть.
For
the
greatest
idea
that's
obsolete
when
we
go.
Ради
величайшей
идеи,
которая
устареет,
когда
мы
уйдем.
This
whole
question's
so
vexed,
there's
so
much
bitterness
to
it,
Весь
этот
вопрос
такой
неприятный,
в
нем
столько
горечи.
When
you've
given
up
the
ghost
and
everything
is
clear,
Когда
ты
испустил
дух
и
все
стало
ясно,
Have
you
backed
the
wrong
horse
and
got
the
wrong
idea?
Ты
встал
не
на
ту
лошадь,
и
у
тебя
появилась
не
та
идея?
Let's
die
for
out
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
How
can
silver-tongued
folk
preaching
martyrdom's
virtues
Как
люди
с
серебряным
языком
могут
проповедовать
добродетели
мученичества?
Manage
in
their
own
way
to
linger
here
below?
Умудряются
по-своему
задержаться
здесь,
внизу?
Die
for
what
you
believe
in:
that's
just
something
they
say
to
Умри
за
то,
во
что
ты
веришь:
это
просто
то,
что
они
говорят.
Give
them
something
to
live
for,
they
don't
want
to
go.
Дай
им
что-то,
ради
чего
стоит
жить,они
не
хотят
уходить.
They're
around
on
all
sides;
their
age
is
over
the
limit,
Они
окружают
нас
со
всех
сторон,
их
возраст
зашкаливает.
They'll
outlive
old
Methuselah
in
their
ripe
old
age,
Они
переживут
старого
Мафусаила
в
глубокой
старости.
Just
imagine
them
whispering
softly
from
the
stage:
Только
представь,
как
они
тихо
шепчут
со
сцены:
Let's
die
for
out
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
Look
at
all
those
sects
if
you're
wanting
a
sample
Посмотрите
на
все
эти
секты,
если
вам
нужен
образец.
Of
beliefs
that
demand
the
final
sacrifice.
Веры,
требующей
последней
жертвы.
Novice
victims
should
get
this
idea
for
example,
Начинающие
жертвы
должны
получить
эту
идею,
например,
Which
beliefs
should
they
die
for,
how
to
make
their
choice?
За
какие
убеждения
они
должны
умереть,
как
сделать
свой
выбор?
They're
so
similar,
those
beliefs,
they
differ
not
one
whit;
Они
так
похожи,
эти
убеждения,
они
не
отличаются
ни
на
йоту.
Wise
men,
seeing
them
parading,
with
their
flags
unrolled,
Мудрецы,
видя
их
шествие
с
развернутыми
флагами,
Don't
like
making
their
minds
up
– tombstones
are
so
cold!
Не
люблю
выдумывать
- надгробные
плиты
такие
холодные!
Let's
die
for
out
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
Tell
me,
if
it
just
takes
murderous
anarchist
urges
Скажи
мне,
нужны
ли
для
этого
убийственные
порывы
анархистов?
To
put
everything
right
and
change
things
for
the
better,
Чтобы
все
исправить
и
изменить
к
лучшему,
Why
so
many
heads
rolled
during
all
those
great
purges
Почему
так
много
голов
скатилось
во
время
всех
этих
великих
чисток
And
yet
Heaven
on
Earth
has
never
been
unfettered.
И
все
же
рай
на
Земле
никогда
не
был
свободным.
Man's
great
Golden
Age
never
comes,
it's
always
adjourned,
it
Великий
Золотой
век
человечества
никогда
не
наступает,
он
всегда
откладывается.
Seems
the
Gods
ask
for
more
and
can't
be
satisfied;
Кажется,
Боги
просят
большего
и
не
могут
насытиться.
Death
takes
over
again
and
Mayhem's
glorified.
Смерть
снова
берет
верх,
и
хаос
прославляется.
Let's
die
for
our
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
You
fanatical
types,
tell
me
who
are
you
kidding?
Вы,
фанатики,
скажите
мне,
кого
вы
обманываете?
Why
not
try
dying
first
if
anyone
must
go?
Почему
бы
не
попытаться
умереть
первым,
если
кто
- то
должен
уйти?
Why
not
live
and
let
live,
leave
your
neighbour
in
peace
when
Почему
бы
не
жить
и
не
дать
жить,
оставить
ближнего
в
покое,
когда
Life's
his
simple
and
only
pleasure
here
below?
Жизнь-его
простое
и
единственное
удовольствие
здесь,
внизу?
Father
Time's
on
the
look-out
and
you've
got
to
admit
that
Отец,
время
настороже,
и
ты
должен
это
признать.
He
can
do
without
help
to
wield
his
great
big
scythe.
Он
может
обойтись
без
помощи
своей
огромной
косы.
Stop
this
dancing
on
scaffolds
– let's
get
on
with
life!
Хватит
плясать
на
помостах-давай
жить
дальше!
Let's
die
for
out
beliefs,
O.K.,
if
we
don't
hurry
it
Давай
умрем
за
наши
убеждения,
О'Кей,
если
не
поторопимся.
O.K.,
we
wait
for
good
old
– natural
death!
О'кей,
мы
ждем
старой
доброй
естественной
смерти!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): georges brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.