Paroles et traduction Graeme Allwright - La berceuse du clochard (Hobo's Lullaby)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La berceuse du clochard (Hobo's Lullaby)
Hobo's Lullaby
La
berceuse
du
clochard
Hobo's
Lullaby
(Adaptation
du
folklore
américain
- Goebel
Reeves
- adapt.:
M.
Cocagnac)
- 1979
(Traditional
American
folk
song
- Goebel
Reeves)
- 1979
Tu
peux
dormir,
tu
en
as
marre
You
can
sleep,
you're
tired
Bercé
par
les
cahots
du
train
Rocked
by
the
bumps
of
the
train
Et
laisser
défiler
les
gares
And
let
the
stations
roll
by
Tu
dormiras
jusqu'à
demain.
You'll
sleep
until
tomorrow.
Au
loin
tu
vois
passer
les
villes
In
the
distance
you
see
the
cities
passing
by
Où
riches
et
pauvres
font
dodo
Where
the
rich
and
the
poor
sleep
Dans
ton
wagon
t'es
bien
tranquille
In
your
car
you
are
very
quiet
Et
tu
pourras
dormir
au
chaud.
And
you
will
be
able
to
sleep
in
the
warmth.
Et
si
les
flics
te
collent
aux
fesses
And
if
the
cops
are
on
your
tail
Les
flics,
vois-tu,
il
y
en
a
partout
Cops,
you
know,
are
everywhere
Mais
si
le
ciel
tient
ses
promesses
But
if
the
sky
keeps
its
promises
Au
ciel
il
y
a
plus
de
flics
du
tout.
In
heaven
there
are
no
cops
at
all.
T'inquiète
pas
si
l'on
te
lance
Don't
worry
if
you
get
kicked
out
T'es
qu'un
clodo,
fous-moi
le
camp
You're
just
a
hobo,
get
lost
Car
pour
ta
mère,
seul,
je
pense
Because
for
your
mother,
alone,
I
think
Tu
seras
toujours
son
enfant.
You'll
always
be
her
child.
Tu
peux
dormir,
tu
en
as
marre
You
can
sleep,
you're
tired
Bercé
par
les
cahots
du
train
Rocked
by
the
bumps
of
the
train
Et
laisser
défiler
les
gares
And
let
the
stations
roll
by
Tu
dormiras
jusqu'à
demain.
You'll
sleep
until
tomorrow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): anthony robert reeves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.