Paroles et traduction Graeme Allwright - The Passers By (Les passantes)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Passers By (Les passantes)
Прохожие (Les passantes)
(Les
Passantes)
(Les
Passantes)
(Andrew
Kelly)
(Andrew
Kelly)
I
sing
you
a
song
that
I
offer
Я
пою
тебе
песню,
которую
посвящаю
To
all
the
women
you
love
for
Всем
женщинам,
которых
ты
любил
хоть
на
миг,
A
moment
— a
brief
secret
time.
На
краткий,
тайный
срок.
To
those
that
your
scarcely
had
met
when
Тем,
с
кем
ты
едва
успел
познакомиться,
когда
A
different
destiny
led
them
Другая
судьба
увела
их
To
places
you
can't
even
find.
В
места,
которые
тебе
не
найти.
To
her
that
you
saw
for
an
instant
Той,
которую
ты
увидел
на
мгновение,
Appear
at
her
window
quite
distant
Появившейся
в
окне
вдали,
Then
suddenly
vanish
away.
А
затем
внезапно
исчезнувшей.
Her
slim
silhouette
– a
mere
outline
–
Ее
тонкий
силуэт
– всего
лишь
очертание
–
So
gracefully
faded
for
all
time
Так
изящно
растворился
навсегда,
But
filled
you
with
joy
come
to
stay.
Но
наполнил
тебя
неиссякаемой
радостью.
To
her
on
a
train
– you
were
travelling
–
Той,
в
поезде,
когда
ты
путешествовал,
Whose
beautiful
eyes
left
you
marveling
Чьи
прекрасные
глаза
поразили
тебя
And
shortened
the
journey
so
much.
И
сократили
путь
так
сильно.
Perhaps
you
alone
understood
her,
Возможно,
только
ты
один
понял
ее,
You
watched
her
get
out:
but
you
could
not
Ты
смотрел,
как
она
выходит:
но
не
смог
Ev(e)n
give
her
soft
hand
one
light
touch.
Даже
коснуться
ее
нежной
руки.
To
women
already
bespoken
Женщинам,
уже
связанным
узами,
Who
find
that
their
life's
a
mere
token
Которые
считают
свою
жизнь
лишь
знаком,
With
someone
that
seems
not
to
care.
С
кем-то,
кому,
кажется,
все
равно.
They
once,
in
a
moment
of
madness
Они
когда-то,
в
минуту
безумия,
Described
the
unbearable
sadness
Описывали
невыносимую
грусть,
When
life
holds
out
only
despair.
Когда
жизнь
предлагает
лишь
отчаяние.
The
visions
once
glimpsed
and
idealised,
Видения,
мельком
увиденные
и
идеализированные,
The
shortest-lived
hopes,
never
realised,
Самые
кратковременные
надежды,
никогда
не
реализованные,
Remain
in
our
minds
just
one
day.
Остаются
в
наших
мыслях
лишь
на
день.
Whatever
brief
happiness
takes
you
Какое
бы
мимолетное
счастье
тебя
ни
посетило,
The
mem(o)ry
will
quickly
forsake
you
Память
быстро
покинет
тебя
Of
those
you
once
met
on
your
way.
О
тех,
кого
ты
встретил
на
своем
пути.
But
feeling
your
life
has
been
wasted
Но
чувствуя,
что
твоя
жизнь
потрачена
впустую,
You
wish
with
regret
that
you'd
tasted
–
Ты
с
сожалением
желаешь,
чтобы
ты
вкусил
–
And
known
– what
these
joys
might
have
been:
И
узнал
– какими
могли
бы
быть
эти
радости:
The
kisses
you
dared
not
discover,
Поцелуи,
которые
ты
не
осмелился
открыть,
The
hearts
that
await
you
forever,
Сердца,
которые
ждут
тебя
вечно,
Those
eyes
and
their
glances
– unseen.
Эти
глаза
и
их
взгляды
– невидимые.
When
weariness
lengthens
your
evenings
Когда
усталость
удлиняет
твои
вечера,
You
people
your
solitude,
grieving,
Ты
населяешь
свое
одиночество,
скорбя,
With
phantoms
your
mem(o)ry
retains:
Фантомами,
которые
хранит
твоя
память:
You
mourn
th'absent
lips
of
these
countless
Ты
оплакиваешь
отсутствующие
губы
этих
бесчисленных
Fair
passers-by
briefly
encountered
Прекрасных
прохожих,
мимолетно
встреченных,
You
didn't
know
how
to
detain.
Которых
ты
не
сумел
удержать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antoine Pol, Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.