Grand Corps Malade - Autoreflet - traduction des paroles en allemand

Autoreflet - Grand Corps Maladetraduction en allemand




Autoreflet
Selbstreflexion
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Ich sehe einen Familienvater, ich sehe einen verliebten Mann
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
Ich beginne mit dem Wesentlichen, als rigoroser Autor
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Ich bin in der Banlieue aufgewachsen, ich habe es a cappella gesungen
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter
Und diese Selbstreflexion könnte sogar hier enden
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
Ich bin ein bisschen zum Dichter geworden, nicht wirklich zum Schriftsteller
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
Ich habe einige nützliche Texte hinterlassen und viele eitle Schriften
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Ich habe die Reime an der frischen Luft, die Silhouette ein wenig wackelig
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
Um das Gleichgewicht zu halten, klammere ich mich an die Stimmbänder
Discipline inclassable, alors disons parolier
Nicht klassifizierbare Disziplin, also sagen wir Texter
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Eine unwahrscheinliche Karriere, manchmal parodiert
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Entzündliche Inspiration, ausgehungerter Optimismus
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Ehrenwerte Geschichten aus übel beleumundeten Vierteln
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
Von der künstlerischen Ader hatte ich die Signale nicht gesehen
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
Es war später, produktiv, dass ich zu den Stiften griff
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
Ich habe die Idee geduzt, dass meine Gedichte umherstreifen
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
Ich schreibe, also bin ich, und ich bin Grand Corps Malade
Je suis un peu poète, mais je connais peu mes classiques
Ich bin ein bisschen Dichter, aber ich kenne meine Klassiker kaum
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
Ich habe meine Vorbilder in der Plattenindustrie gefunden
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
Ich habe nicht viele Gedichtbände geöffnet
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
Aber ich habe meine Ohren in Bohème-Atmosphären geöffnet
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Ich habe unvorhergesehen dazu beigetragen, Slam zu popularisieren
Cet art oratoire dans les bars qui caresse l'âme
Diese Redekunst in den Bars, die die Seele streichelt
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
Ich habe wie eine Dringlichkeit Hunderte von Vierzeilern geschrieben
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
Ich habe über meine Leiden geschrieben, um den Kummer zum Schweigen zu bringen
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
Die Siege in Turnieren, die Hinterhältigen vergessend
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
Es ist für mich, deshalb habe ich auf mich gesetzt
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
Ich habe meine Texte überall platziert, ich hatte eine hartnäckige Stimme
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
In Bobo-Bars, in schäbigen besetzten Häusern
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Ich habe Musiker getroffen, die ohne Umschweife
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Noten auf meine Worte gesetzt haben, wir haben Lieder gemacht
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
Von der Suche nach Lampenfieber bin ich zum Sklaven geworden
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie d'bédav'
Und ich habe Lust auf die Bühne, wie du Lust hast zu kiffen
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Ich liebe den Stress meiner Konzerte, nicht den Strass meiner Kollegen
Ce que le succès confère, souvent, je préfère le contraire
Was der Erfolg mit sich bringt, oft bevorzuge ich das Gegenteil
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Aus dem Showbiz entstehen Praktiken, die nicht meine Wahl sein werden
Je n'cracherai pas dans la soupe, mais j'en prendrai pas deux fois
Ich werde nicht in die Suppe spucken, aber ich werde nicht zweimal davon nehmen
J'écris quand j'me sens bien, j'écris quand j'me sens mal
Ich schreibe, wenn ich mich gut fühle, ich schreibe, wenn ich mich schlecht fühle
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Wenn das Leben mich ein wenig enttäuscht und wenn alles normal ist
J'n'écris que pour les autres, je veux être entendu
Ich schreibe nur für andere, ich möchte gehört werden
J'écris pour comprendre le monde surtout quand il est tendu
Ich schreibe, um die Welt zu verstehen, besonders wenn sie angespannt ist
La musique est un art collectif très individuel
Musik ist eine kollektive Kunst, sehr individuell
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Ich schreibe über mein Spiegelbild wie ein Duett und ein Duell
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
Meine Schriften sind optimistisch, ich muss mich nicht zwingen
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
Aber meine helle Seite und meine dunkle Seite haben sich nicht scheiden lassen
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois l'regard triste
Ich habe oft ein fröhliches Auge, ich habe manchmal einen traurigen Blick
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste
In der Norm oder abseits der Piste, ist es das Schicksal des Künstlers?
Artiste, j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
Künstler, ich weiß immer noch nicht wirklich, ob ich diesen Begriff kenne
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
Ich fühle mich wie ein Cowboy, der immer noch von seinem Western überrascht ist
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Ich schreibe über die Gegenwart, sehr selten über die Zukunft
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Aber ohne bedrückend zu sein, inspiriert mich manchmal die Vergangenheit
J'le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Ich danke ihr an der Zäsur, mit ihren magischen Zügen
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
Ich lasse meine Gegenwart mit meiner Nostalgie reimen
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
Ich schreibe fröhliche Verse und deprimierende Reime
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
Ich habe so viele Stifte und Druckerpatronen geleert
J'ai quelques cheveux couleur cendre, mais l'inspi' incandescente
Ich habe ein paar aschefarbene Haare, aber die Inspiration glühend
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
Trotz der Falten auf meiner Stirn habe ich die jugendliche Feder
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Ich schreibe in mein Telefon, Gedichte im Chor
Dans des cahiers, des carnets et puis j'écris à l'oral
In Hefte, Notizbücher und dann schreibe ich mündlich
J'ai écrit moins qu'certains mais bien plus que la moyenne
Ich habe weniger geschrieben als manche, aber viel mehr als der Durchschnitt
Et j'espère garder c'rythme quand ma plume sera la doyenne
Und ich hoffe, diesen Rhythmus beizubehalten, wenn meine Feder die Älteste sein wird
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
Ich schreibe über Gefühle und intime Gedanken
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Ich schreibe über die Gesellschaft, wenn es mir legitim erscheint
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Über unser Frankreich, manchmal müde und umzingelt
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
Wenn die Macht sich über die Leute lustig macht, ist meine Tinte betroffen
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
Ich schreibe auch über Enthusiasmus und schöne Potenziale
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
Über die Lichter des Himmels, die wesentlichen Werte
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois l'verre à moitié plein
Ich bin neugierig, ich mag Menschen, ich sehe das Glas halb voll
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
Es ist keine Legende, ich sehe den Traum in Reichweite
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
Von meinem Leben in der Banlieue habe ich eine Art Ethik behalten
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
Von meinem Leben als Sportler habe ich den Teamgeist behalten
J'ai quelques existences dont chaque jour, j'me rappelle
Ich habe einige Existenzen, an die ich mich jeden Tag erinnere
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
Von meinem Leben der Unvorsichtigkeit habe ich Folgen behalten
À l'époque, par pudeur ou pour pas croire au désespoir
Damals, aus Scham oder um nicht an die Verzweiflung zu glauben
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Habe ich meine Traurigkeit bewältigt und fernab aller Blicke geweint
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Ich glaube, ich wollte dem Drama nicht noch mehr Drama hinzufügen
j'suis pas insensible, mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Da bin ich nicht unsensibel, aber ich habe mein Tränenkontingent erschöpft
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
In diesem Leben bin ich gekommen, ich habe verloren, ich habe gesiegt
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
Und ich bin, was ich bin, dank dem, was ich erlebt habe
Je compense mentalement les absences musculaires
Ich kompensiere mental die muskulären Defizite
J'remercie totalement les quartiers populaires
Ich danke den Arbeitervierteln voll und ganz
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
Ich habe die Armen, die Bobos, die Reichen getroffen
Les sourires déglingués, les saluts distingués
Die kaputten Lächeln, die vornehmen Grüße
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
Ich bevorzuge die Aufgeschürften, die Rebellen, die Seltsamen
J'peux vivre sans ma banlieue, mais pas sans mes banlieusards
Ich kann ohne meine Banlieue leben, aber nicht ohne meine Banlieusards
C'est avec eux qu'j'ai gol-ri, réfléchi et grandi
Mit ihnen habe ich gelacht, nachgedacht und bin gewachsen
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Ich fühle mich besonnener, ich bin aber auch nicht Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Aber ich beobachte oft um mich herum, die Stille als Rüstung
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
Und ich nehme so viel Abstand, dass ich oft mit dem Rücken zur Wand stehe
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
Von meiner bewegten Jugend habe ich die Kunst des Witzes behalten
J'essaie souvent d'me retenir, car tout l'monde n'est pas fan
Ich versuche oft, mich zurückzuhalten, denn nicht jeder ist ein Fan
J'ai sûrement un peu mûri, mais pour dire la vérité
Ich bin sicherlich ein wenig gereift, aber um die Wahrheit zu sagen
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
Ich habe immer noch ein kleines Problem mit zu viel Autorität
J'ai tellement d'projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Ich habe so viele Projekte, dass ein Leben nicht ausreichen wird
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
Ich müsste wiedergeboren werden, um all meine Wünsche zu erfüllen
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Ich möchte die andere Seite des Regenbogens besuchen
Mais en même temps j'veux m'faire chier, car l'ennui porte conseil
Aber gleichzeitig möchte ich mich langweilen, denn Langeweile bringt Rat
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Ich bin 20 in meinem Kopf, 120 in meinem Körper
Mais les deux heureusement se mettent souvent d'accord
Aber die beiden einigen sich glücklicherweise oft
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Um die Augen, die Ohren und die Hände zu öffnen
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Einen gemeinsamen Rhythmus zu finden und meinen Weg zu zeichnen
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Ich behalte meine Kinderaugen angesichts all dessen, was mir passiert
Et pour garder cette chance j'm'applique et m'active
Und um dieses Glück zu bewahren, bemühe ich mich und bin aktiv
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
Ein enormes Privileg, ohne dass das Licht verzerrt
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
Ich spüre es in jedem Hormon, ich habe einen außergewöhnlichen Beruf
Mais même au Zénith, je ferai pas l'fanfaron
Aber selbst im Zénith werde ich nicht prahlen
Tu l'as compris, mon vrai premier métier c'est daron
Du hast es verstanden, mein wahrer erster Beruf ist Papa
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
Meine beiden Söhne und meine Frau sind meine erste Leidenschaft
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Sie über meine Witze lachen zu sehen, ist die schönste Ovation
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Ich sehe einen Familienvater, ich sehe einen verliebten Mann
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
Ich ende mit dem Wesentlichen, als rigoroser Autor
J'ai grandi en banlieue, j'l'ai chanté a cappella
Ich bin in der Banlieue aufgewachsen, ich habe es a cappella gesungen
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter
Und diese Selbstreflexion wird wirklich hier enden





Writer(s): Quentin Mosimann, Guillaume Poncelet, Grand Corps Malade


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.