Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autoreflet
Selbstreflexion
Je
vois
un
père
de
famille,
je
vois
un
homme
amoureux
Ich
sehe
einen
Familienvater,
ich
sehe
einen
verliebten
Mann
Je
commence
par
l'essentiel,
en
auteur
rigoureux
Ich
beginne
mit
dem
Wesentlichen,
als
rigoroser
Autor
J'ai
grandi
en
banlieue,
je
l'ai
chanté
a
cappella
Ich
bin
in
der
Banlieue
aufgewachsen,
ich
habe
es
a
cappella
gesungen
Et
cet
autoreflet
pourrait
même
s'arrêter
là
Und
diese
Selbstreflexion
könnte
sogar
hier
enden
Je
suis
devenu
un
peu
poète,
pas
vraiment
écrivain
Ich
bin
ein
bisschen
zum
Dichter
geworden,
nicht
wirklich
zum
Schriftsteller
J'ai
laissé
quelques
textes
utiles
et
beaucoup
d'écrits
vains
Ich
habe
einige
nützliche
Texte
hinterlassen
und
viele
eitle
Schriften
J'ai
les
rimes
à
l'air
libre,
la
silhouette
un
peu
bancale
Ich
habe
die
Reime
an
der
frischen
Luft,
die
Silhouette
ein
wenig
wackelig
Pour
garder
l'équilibre,
je
m'accroche
aux
cordes
vocales
Um
das
Gleichgewicht
zu
halten,
klammere
ich
mich
an
die
Stimmbänder
Discipline
inclassable,
alors
disons
parolier
Nicht
klassifizierbare
Disziplin,
also
sagen
wir
Texter
Une
carrière
improbable,
quelquefois
parodiée
Eine
unwahrscheinliche
Karriere,
manchmal
parodiert
Inspiration
inflammable,
optimisme
affamé
Entzündliche
Inspiration,
ausgehungerter
Optimismus
Des
histoires
honorables
de
quartiers
mal
famés
Ehrenwerte
Geschichten
aus
übel
beleumundeten
Vierteln
De
la
fibre
artistique,
j'avais
pas
vu
les
signaux
Von
der
künstlerischen
Ader
hatte
ich
die
Signale
nicht
gesehen
C'est
plus
tard,
prolifique,
que
j'ai
pris
les
stylos
Es
war
später,
produktiv,
dass
ich
zu
den
Stiften
griff
J'ai
tutoyé
l'idée
que
mes
poèmes
se
baladent
Ich
habe
die
Idee
geduzt,
dass
meine
Gedichte
umherstreifen
J'écris
donc
je
suis,
et
je
suis
Grand
Corps
Malade
Ich
schreibe,
also
bin
ich,
und
ich
bin
Grand
Corps
Malade
Je
suis
un
peu
poète,
mais
je
connais
peu
mes
classiques
Ich
bin
ein
bisschen
Dichter,
aber
ich
kenne
meine
Klassiker
kaum
J'ai
trouvé
mes
modèles
dans
l'industrie
discographique
Ich
habe
meine
Vorbilder
in
der
Plattenindustrie
gefunden
J'n'ai
pas
ouvert
beaucoup
de
recueils
de
poèmes
Ich
habe
nicht
viele
Gedichtbände
geöffnet
Mais
j'ai
ouvert
mes
oreilles
dans
des
ambiances
de
bohème
Aber
ich
habe
meine
Ohren
in
Bohème-Atmosphären
geöffnet
J'ai
contribué
sans
l'prévoir
à
populariser
le
slam
Ich
habe
unvorhergesehen
dazu
beigetragen,
Slam
zu
popularisieren
Cet
art
oratoire
dans
les
bars
qui
caresse
l'âme
Diese
Redekunst
in
den
Bars,
die
die
Seele
streichelt
J'ai
écrit
comme
une
urgence
des
centaines
de
quatrains
Ich
habe
wie
eine
Dringlichkeit
Hunderte
von
Vierzeilern
geschrieben
J'ai
écrit
sur
mes
souffrances
pour
faire
taire
le
chagrin
Ich
habe
über
meine
Leiden
geschrieben,
um
den
Kummer
zum
Schweigen
zu
bringen
Les
victoires
en
tournois,
oubliant
les
sournois
Die
Siege
in
Turnieren,
die
Hinterhältigen
vergessend
C'est
pour
moi,
c'est
pourquoi
j'ai
su
miser
sur
moi
Es
ist
für
mich,
deshalb
habe
ich
auf
mich
gesetzt
J'ai
posé
mes
textes
partout,
j'ai
eu
la
voix
tenace
Ich
habe
meine
Texte
überall
platziert,
ich
hatte
eine
hartnäckige
Stimme
Dans
des
bars
de
bobos,
dans
des
squats
dégueulasses
In
Bobo-Bars,
in
schäbigen
besetzten
Häusern
J'ai
rencontré
des
musiciens
qui
ont
mis
sans
façon
Ich
habe
Musiker
getroffen,
die
ohne
Umschweife
Des
notes
sur
mes
paroles,
on
a
fait
des
chansons
Noten
auf
meine
Worte
gesetzt
haben,
wir
haben
Lieder
gemacht
De
la
recherche
du
trac,
je
suis
devenu
esclave
Von
der
Suche
nach
Lampenfieber
bin
ich
zum
Sklaven
geworden
Et
j'ai
envie
d'la
scène
comme
t'as
envie
d'bédav'
Und
ich
habe
Lust
auf
die
Bühne,
wie
du
Lust
hast
zu
kiffen
J'aime
le
stress
de
mes
concerts,
pas
le
strass
de
mes
confrères
Ich
liebe
den
Stress
meiner
Konzerte,
nicht
den
Strass
meiner
Kollegen
Ce
que
le
succès
confère,
souvent,
je
préfère
le
contraire
Was
der
Erfolg
mit
sich
bringt,
oft
bevorzuge
ich
das
Gegenteil
Du
showbiz
naissent
des
pratiques
qui
n'seront
pas
mon
choix
Aus
dem
Showbiz
entstehen
Praktiken,
die
nicht
meine
Wahl
sein
werden
Je
n'cracherai
pas
dans
la
soupe,
mais
j'en
prendrai
pas
deux
fois
Ich
werde
nicht
in
die
Suppe
spucken,
aber
ich
werde
nicht
zweimal
davon
nehmen
J'écris
quand
j'me
sens
bien,
j'écris
quand
j'me
sens
mal
Ich
schreibe,
wenn
ich
mich
gut
fühle,
ich
schreibe,
wenn
ich
mich
schlecht
fühle
Quand
la
vie
m'déçoit
un
peu
et
quand
tout
est
normal
Wenn
das
Leben
mich
ein
wenig
enttäuscht
und
wenn
alles
normal
ist
J'n'écris
que
pour
les
autres,
je
veux
être
entendu
Ich
schreibe
nur
für
andere,
ich
möchte
gehört
werden
J'écris
pour
comprendre
le
monde
surtout
quand
il
est
tendu
Ich
schreibe,
um
die
Welt
zu
verstehen,
besonders
wenn
sie
angespannt
ist
La
musique
est
un
art
collectif
très
individuel
Musik
ist
eine
kollektive
Kunst,
sehr
individuell
J'écris
sur
mon
reflet
comme
un
duo
et
un
duel
Ich
schreibe
über
mein
Spiegelbild
wie
ein
Duett
und
ein
Duell
Mes
écrits
sont
optimistes,
je
n'ai
pas
à
m'forcer
Meine
Schriften
sind
optimistisch,
ich
muss
mich
nicht
zwingen
Mais
mon
côté
clair
et
mon
côté
sombre
n'ont
pas
divorcé
Aber
meine
helle
Seite
und
meine
dunkle
Seite
haben
sich
nicht
scheiden
lassen
J'ai
souvent
l'œil
enjoué,
j'ai
parfois
l'regard
triste
Ich
habe
oft
ein
fröhliches
Auge,
ich
habe
manchmal
einen
traurigen
Blick
Dans
la
norme
ou
hors-piste,
est-ce
le
sort
de
l'artiste
In
der
Norm
oder
abseits
der
Piste,
ist
es
das
Schicksal
des
Künstlers?
Artiste,
j'sais
toujours
pas
vraiment
si
j'connais
c'terme
Künstler,
ich
weiß
immer
noch
nicht
wirklich,
ob
ich
diesen
Begriff
kenne
Je
me
sens
comme
un
cowboy
encore
surpris
par
son
western
Ich
fühle
mich
wie
ein
Cowboy,
der
immer
noch
von
seinem
Western
überrascht
ist
J'écris
sur
le
présent,
très
peu
souvent
sur
l'avenir
Ich
schreibe
über
die
Gegenwart,
sehr
selten
über
die
Zukunft
Mais
sans
être
oppressant,
parfois
le
passé
m'inspire
Aber
ohne
bedrückend
zu
sein,
inspiriert
mich
manchmal
die
Vergangenheit
J'le
remercie
à
la
césure,
avec
ses
airs
de
magie
Ich
danke
ihr
an
der
Zäsur,
mit
ihren
magischen
Zügen
Je
fais
rimer
mon
présent
avec
ma
nostalgie
Ich
lasse
meine
Gegenwart
mit
meiner
Nostalgie
reimen
J'écris
des
vers
joyeux
et
des
rimes
déprimantes
Ich
schreibe
fröhliche
Verse
und
deprimierende
Reime
J'ai
vidé
tant
de
stylos
et
de
cartouches
d'imprimantes
Ich
habe
so
viele
Stifte
und
Druckerpatronen
geleert
J'ai
quelques
cheveux
couleur
cendre,
mais
l'inspi'
incandescente
Ich
habe
ein
paar
aschefarbene
Haare,
aber
die
Inspiration
glühend
Malgré
les
rides
sur
mon
front,
j'ai
la
plume
adolescente
Trotz
der
Falten
auf
meiner
Stirn
habe
ich
die
jugendliche
Feder
J'écris
dans
mon
téléphone,
des
poèmes
en
chorale
Ich
schreibe
in
mein
Telefon,
Gedichte
im
Chor
Dans
des
cahiers,
des
carnets
et
puis
j'écris
à
l'oral
In
Hefte,
Notizbücher
und
dann
schreibe
ich
mündlich
J'ai
écrit
moins
qu'certains
mais
bien
plus
que
la
moyenne
Ich
habe
weniger
geschrieben
als
manche,
aber
viel
mehr
als
der
Durchschnitt
Et
j'espère
garder
c'rythme
quand
ma
plume
sera
la
doyenne
Und
ich
hoffe,
diesen
Rhythmus
beizubehalten,
wenn
meine
Feder
die
Älteste
sein
wird
J'écris
sur
des
sentiments
et
des
pensées
intimes
Ich
schreibe
über
Gefühle
und
intime
Gedanken
J'écris
sur
la
société
quand
ça
me
semble
légitime
Ich
schreibe
über
die
Gesellschaft,
wenn
es
mir
legitim
erscheint
Sur
notre
France
parfois
fatiguée
et
cernée
Über
unser
Frankreich,
manchmal
müde
und
umzingelt
Quand
le
pouvoir
se
fout
des
gens,
mon
encre
est
concernée
Wenn
die
Macht
sich
über
die
Leute
lustig
macht,
ist
meine
Tinte
betroffen
J'écris
aussi
sur
l'enthousiasme
et
les
beaux
potentiels
Ich
schreibe
auch
über
Enthusiasmus
und
schöne
Potenziale
Sur
les
lumières
du
ciel,
les
valeurs
essentielles
Über
die
Lichter
des
Himmels,
die
wesentlichen
Werte
J'suis
curieux,
j'aime
les
gens,
je
vois
l'verre
à
moitié
plein
Ich
bin
neugierig,
ich
mag
Menschen,
ich
sehe
das
Glas
halb
voll
Ce
n'est
pas
une
légende,
je
vois
le
rêve
à
portée
d'main
Es
ist
keine
Legende,
ich
sehe
den
Traum
in
Reichweite
De
ma
vie
en
banlieue,
j'ai
gardé
une
sorte
d'éthique
Von
meinem
Leben
in
der
Banlieue
habe
ich
eine
Art
Ethik
behalten
De
ma
vie
d'sportif,
j'ai
gardé
l'esprit
d'équipe
Von
meinem
Leben
als
Sportler
habe
ich
den
Teamgeist
behalten
J'ai
quelques
existences
dont
chaque
jour,
j'me
rappelle
Ich
habe
einige
Existenzen,
an
die
ich
mich
jeden
Tag
erinnere
De
ma
vie
d'imprudence,
j'ai
gardé
des
séquelles
Von
meinem
Leben
der
Unvorsichtigkeit
habe
ich
Folgen
behalten
À
l'époque,
par
pudeur
ou
pour
pas
croire
au
désespoir
Damals,
aus
Scham
oder
um
nicht
an
die
Verzweiflung
zu
glauben
J'ai
géré
ma
tristesse
et
pleuré
loin
des
regards
Habe
ich
meine
Traurigkeit
bewältigt
und
fernab
aller
Blicke
geweint
Je
crois
qu'je
n'voulais
pas
ajouter
du
drame
au
drame
Ich
glaube,
ich
wollte
dem
Drama
nicht
noch
mehr
Drama
hinzufügen
Là
j'suis
pas
insensible,
mais
j'ai
épuisé
mon
quota
d'larmes
Da
bin
ich
nicht
unsensibel,
aber
ich
habe
mein
Tränenkontingent
erschöpft
Dans
cette
vie,
je
suis
venu,
j'ai
perdu,
j'ai
vaincu
In
diesem
Leben
bin
ich
gekommen,
ich
habe
verloren,
ich
habe
gesiegt
Et
je
suis
c'que
j'suis
grâce
à
c'que
j'ai
vécu
Und
ich
bin,
was
ich
bin,
dank
dem,
was
ich
erlebt
habe
Je
compense
mentalement
les
absences
musculaires
Ich
kompensiere
mental
die
muskulären
Defizite
J'remercie
totalement
les
quartiers
populaires
Ich
danke
den
Arbeitervierteln
voll
und
ganz
J'ai
côtoyé
les
pauvres,
les
bobos,
les
blindés
Ich
habe
die
Armen,
die
Bobos,
die
Reichen
getroffen
Les
sourires
déglingués,
les
saluts
distingués
Die
kaputten
Lächeln,
die
vornehmen
Grüße
Je
préfère
les
écorchés,
les
rebelles,
les
bizarres
Ich
bevorzuge
die
Aufgeschürften,
die
Rebellen,
die
Seltsamen
J'peux
vivre
sans
ma
banlieue,
mais
pas
sans
mes
banlieusards
Ich
kann
ohne
meine
Banlieue
leben,
aber
nicht
ohne
meine
Banlieusards
C'est
avec
eux
qu'j'ai
gol-ri,
réfléchi
et
grandi
Mit
ihnen
habe
ich
gelacht,
nachgedacht
und
bin
gewachsen
J'me
sens
plus
assagi,
j'suis
pas
non
plus
Gandhi
Ich
fühle
mich
besonnener,
ich
bin
aber
auch
nicht
Gandhi
Mais
j'observe
autour
souvent,
le
silence
comme
armure
Aber
ich
beobachte
oft
um
mich
herum,
die
Stille
als
Rüstung
Et
j'prends
tellement
d'recul
que
j'ai
souvent
l'dos
contre
le
mur
Und
ich
nehme
so
viel
Abstand,
dass
ich
oft
mit
dem
Rücken
zur
Wand
stehe
De
ma
jeunesse
mouvementée,
j'ai
gardé
l'art
de
la
vanne
Von
meiner
bewegten
Jugend
habe
ich
die
Kunst
des
Witzes
behalten
J'essaie
souvent
d'me
retenir,
car
tout
l'monde
n'est
pas
fan
Ich
versuche
oft,
mich
zurückzuhalten,
denn
nicht
jeder
ist
ein
Fan
J'ai
sûrement
un
peu
mûri,
mais
pour
dire
la
vérité
Ich
bin
sicherlich
ein
wenig
gereift,
aber
um
die
Wahrheit
zu
sagen
J'ai
toujours
un
petit
problème
avec
trop
d'autorité
Ich
habe
immer
noch
ein
kleines
Problem
mit
zu
viel
Autorität
J'ai
tellement
d'projets
qu'j'aurai
pas
assez
d'une
vie
Ich
habe
so
viele
Projekte,
dass
ein
Leben
nicht
ausreichen
wird
Faudrait
m'réincarner
pour
combler
toutes
mes
envies
Ich
müsste
wiedergeboren
werden,
um
all
meine
Wünsche
zu
erfüllen
J'veux
aller
visiter
l'autre
côté
d'l'arc-en-ciel
Ich
möchte
die
andere
Seite
des
Regenbogens
besuchen
Mais
en
même
temps
j'veux
m'faire
chier,
car
l'ennui
porte
conseil
Aber
gleichzeitig
möchte
ich
mich
langweilen,
denn
Langeweile
bringt
Rat
J'ai
20
ans
dans
ma
tête,
120
ans
dans
mon
corps
Ich
bin
20
in
meinem
Kopf,
120
in
meinem
Körper
Mais
les
deux
heureusement
se
mettent
souvent
d'accord
Aber
die
beiden
einigen
sich
glücklicherweise
oft
Pour
ouvrir
les
yeux,
les
oreilles
et
les
mains
Um
die
Augen,
die
Ohren
und
die
Hände
zu
öffnen
Trouver
un
rythme
commun
et
tracer
mon
chemin
Einen
gemeinsamen
Rhythmus
zu
finden
und
meinen
Weg
zu
zeichnen
Je
garde
mes
yeux
d'enfant
face
à
tout
c'qu'il
m'arrive
Ich
behalte
meine
Kinderaugen
angesichts
all
dessen,
was
mir
passiert
Et
pour
garder
cette
chance
j'm'applique
et
m'active
Und
um
dieses
Glück
zu
bewahren,
bemühe
ich
mich
und
bin
aktiv
Un
privilège
énorme,
sans
qu'la
lumière
déforme
Ein
enormes
Privileg,
ohne
dass
das
Licht
verzerrt
J'le
sens
dans
chaque
hormone,
j'ai
un
métier
hors
norme
Ich
spüre
es
in
jedem
Hormon,
ich
habe
einen
außergewöhnlichen
Beruf
Mais
même
au
Zénith,
je
ferai
pas
l'fanfaron
Aber
selbst
im
Zénith
werde
ich
nicht
prahlen
Tu
l'as
compris,
mon
vrai
premier
métier
c'est
daron
Du
hast
es
verstanden,
mein
wahrer
erster
Beruf
ist
Papa
Mes
deux
fils
et
ma
femme,
c'est
ma
première
passion
Meine
beiden
Söhne
und
meine
Frau
sind
meine
erste
Leidenschaft
Les
voir
rire
à
mes
vannes,
c'est
la
plus
belle
ovation
Sie
über
meine
Witze
lachen
zu
sehen,
ist
die
schönste
Ovation
Je
vois
un
père
de
famille,
je
vois
un
homme
amoureux
Ich
sehe
einen
Familienvater,
ich
sehe
einen
verliebten
Mann
Je
finis
par
l'essentiel,
en
auteur
rigoureux
Ich
ende
mit
dem
Wesentlichen,
als
rigoroser
Autor
J'ai
grandi
en
banlieue,
j'l'ai
chanté
a
cappella
Ich
bin
in
der
Banlieue
aufgewachsen,
ich
habe
es
a
cappella
gesungen
Et
cet
autoreflet
va
vraiment
s'arrêter
là
Und
diese
Selbstreflexion
wird
wirklich
hier
enden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quentin Mosimann, Guillaume Poncelet, Grand Corps Malade
Album
REFLETS
date de sortie
20-10-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.