Grand Corps Malade - J'écris à l'oral - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - J'écris à l'oral




J'écris à l'oral
I Write Orally
C'était un soir sans histoire, une fin d'journée au destin sobre
It was an ordinary evening, a day's end with a simple fate
21h, sans espoir, un mercredi d'octobre
9 PM, without hope, a Wednesday in October
Sur l'macadam fatigué, trottoirs en pente, rue des Dames
On the tired macadam, sloping sidewalks, Rue des Dames
Très loin des drames agités, c'est ma première soirée slam
Far from agitated dramas, it's my first slam poetry night
Des êtres humains dans un café sont regroupés pour s'écouter
Human beings in a cafe gather to listen to each other
Ils prennent la parole un par un et mes oreilles sont envoûtées
They speak one by one, and my ears are enchanted
Des humains à égalité, chacun est libre de se lancer
Humans on equal footing, everyone is free to take the plunge
Le principe est très simple, encore fallait-il y penser
The principle is very simple, yet it took some thinking
Je suis d'abord resté passif, mais j'ai tout d'suite rêvé d'action
At first, I remained passive, but I immediately dreamed of action
Je suis d'abord resté pensif pour comprendre cette révélation
I remained pensive at first, to understand this revelation
J'ai pris une avalanche de rimes et une cascade de thèmes
I was struck by an avalanche of rhymes and a cascade of themes
Si loin du star système, tu restes tard, si t'aimes
So far from the star system, you stay late if you like it
Quelques instants après, j'ai déterré l'encrier
A few moments later, I dug up the inkwell
En créant sans prier pour hurler sans crier
Creating without praying, to shout without screaming
Sans accroc, sans vriller, dans la voix l'encre y est
Without a hook, without going off-key, the ink is in the voice
Pour recevoir sans briller et donner sans trier
To receive without shining and to give without sorting
Le slam a giflé mon esprit puis libère les passions
Slam slapped my mind then released passions
Secouant mon envie créative restée en hibernation
Shaking my creative desire that had remained dormant
À la recherche de ces ambiances dans tout Paris, je vais zoner
In search of these vibes, I'll wander all over Paris
C'est décidé, ma voix est libre et son timbre va résonner
It's decided, my voice is free and its timbre will resonate
La poésie dans les bars a rendez-vous avec la vie
Poetry in bars has a date with life
Je l'ai vue et tu le vis, je l'avoue, je l'ai suivie
I saw it and you live it, I confess, I followed it
Elle prend forme, elle grandit, elle rayonne et elle s'entend
It takes shape, it grows, it shines and it is heard
Elle t'enlace et une fois qu'elle te tient, elle prend son temps
It embraces you and once it holds you, it takes its time
La poésie dans les bars ne sort pas que de nos voix
Poetry in bars doesn't just come from our voices
Le concept même de ces soirées est un poème qui s'entrevoit
The very concept of these evenings is a poem in itself
La poésie se cache partout sur le comptoir, dans ton demi
Poetry hides everywhere, on the counter, in your beer
Elle déborde sur le trottoir et se propage l'épidémie
It overflows onto the sidewalk and the epidemic spreads
Moi, j'oublierai jamais l'année j'ai chopé l'virus
I will never forget the year I caught the virus
Quand tu trébuches sur un hasard et que tu tombes sur un bonus
When you stumble upon a chance and find a bonus
Ces soirées l'on se livre, ces moments l'on se lève
These evenings where we open up, these moments where we stand up
Des heures à user nos salives, croquer les mots jusqu'à la sève
Hours spent using our saliva, biting into words until the sap
J'oublierai pas ces instants rares la nuit sert de terrain
I won't forget those rare moments when the night serves as a playground
À la recherche de l'éphémère, moitié inquiet, moitié serein
In search of the ephemeral, half worried, half serene
J'sais pas si l'bonheur se touche, mais on l'a peut-être frôlé 2, 3 fois
I don't know if happiness can be touched, but we may have grazed it 2, 3 times
Dans c't'atmosphère un peu louche, se reflétant dans nos voix
In this slightly shady atmosphere, reflecting in our voices
J'oublierai pas ces cœurs ouverts de toute provenance et de tout âge
I won't forget those open hearts from all origins and ages
Unis dans l'envie d'découvrir, dans l'écoute et le partage
United in the desire to discover, in listening and sharing
Ceux qu'étaient ne changeraient rien, même si tout était à refaire
Those who were there wouldn't change a thing, even if everything had to be redone
Et puis en plus un texte dit, c'était quand même un verre offert
And besides, a text said, it was still a free drink
Ces soirées sont toujours là, mais l'mieux, c'est quand tu fais connaissance
These evenings are still there, but the best is when you meet someone new
Rien n'vaut le charme de l'inconnu, la découverte et l'innocence
Nothing beats the charm of the unknown, discovery and innocence
Cette nostalgie m'rappelle souvent que j'ai aussi serré des mains
This nostalgia often reminds me that I also shook hands
Des rencontres qui font qu't'aimerais qu'hier déteigne sur demain
Encounters that make you wish yesterday would rub off on tomorrow
J'suis toujours plein d'motivation et j'récidive sans façon
I'm still full of motivation and I do it again without hesitation
Recherchant cette sensation qui vaut bien 700 passions
Seeking that sensation that is worth 700 passions
De cette époque non révolue, j'ai reçu un héritage viral
From this era not yet over, I received a viral inheritance
Une manie qui n'me quitte plus, c'est vrai, j'écris à l'oral
A habit that never leaves me, it's true, I write orally
C'était un soir sans histoire, une fin d'journée au destin sobre
It was an ordinary evening, a day's end with a simple fate
21h sans espoir, un mercredi d'octobre
9 PM without hope, a Wednesday in October
J'ai entendu des voix qui touchent comme des chorales dans mon moral
I heard voices that touched like choirs in my morale
Depuis, j'ai d'l'encre plein la bouche, depuis, j'écris à l'oral
Since then, I have ink in my mouth, since then, I write orally





Writer(s): Fabien Pierre Marsaud, Patrick Ferbac, Alexandre Barcelona


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.