Paroles et traduction Grand Corps Malade - Je Connaissais Pas Paris Le Matin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Connaissais Pas Paris Le Matin
I Didn't Know Paris in the Morning
J′ai
pris
mon
réveil
de
vitesse
et
ça
c'est
assez
rare,
I
grabbed
my
alarm
in
a
rush,
which
is
quite
rare,
Je
me
suis
levé
sans
lui
sans
stress,
pourtant
je
m′étais
couché
tard,
Woke
up
without
it,
stress-free,
even
though
I
went
to
bed
late,
J'ai
mis
Morphée
à
l'amende
en
plus
dehors
y′a
un
pur
temps,
Left
Morpheus
behind,
plus
outside
the
weather's
pure
bliss,
Pas
question
que
la
vie
m′attende,
j'ai
un
rendez-vous
important.
Life
won't
wait
for
me,
I've
got
an
important
rendezvous.
Ce
matin
mon
tout
petit
dej′
n'a
pas
vraiment
la
même
odeur,
This
morning
my
little
breakfast
doesn't
quite
have
the
same
scent,
Ce
matin
mon
parking
tout
gris
n′a
pas
vraiment
la
même
couleur,
This
morning
my
gray
parking
lot
doesn't
quite
have
the
same
hue,
Je
sors
pour
une
occasion
spéciale
que
je
ne
dois
pas
rater,
I'm
heading
out
for
a
special
occasion
I
mustn't
miss,
Ce
matin
j'ai
un
rencard
avec
un
moment
de
liberté.
This
morning
I
have
a
date
with
a
moment
of
freedom.
C′est
qu'après
pas
mal
d'études
et
4 ans
de
taf
à
plein
temps,
After
quite
a
bit
of
studying
and
4 years
of
full-time
work,
Je
me
suis
permis
le
luxe
de
m′offrir
un
peu
de
bon
temps,
I
allowed
myself
the
luxury
of
some
quality
time,
Plus
d′horaires
à
respecter,
finies
les
semaines
de
40
heures,
No
more
schedules
to
follow,
no
more
40-hour
weeks,
Finies
les
journées
enfermé,
adieu
la
gueule
des
directeurs.
No
more
days
locked
up,
goodbye
to
the
bosses'
faces.
J'ai
rendez-vous
avec
personne,
à
aucun
endroit
précis,
I
have
a
date
with
no
one,
in
no
specific
place,
Et
c′est
bien
ça
qui
cartonne
écoute
la
suite
de
mon
récit,
And
that's
what's
amazing,
listen
to
the
rest
of
my
story,
Aujourd'hui,
j′ai
rien
à
faire
et
pourtant
je
me
suis
levé
tôt,
Today,
I
have
nothing
to
do
and
yet
I
woke
up
early,
A
mon
ancienne
vie
d'affaires,
j′ai
posé
un
droit
de
véto.
To
my
old
business
life,
I've
imposed
a
veto.
C'est
un
parcours
fait
de
virages,
de
mirages,
j'ai
pris
de
l′âge,
It's
a
journey
of
twists
and
turns,
mirages,
I've
aged,
Je
nage
vers
d′autres
rivages,
d'une
vie
tracée
je
serai
pas
un
otage,
I
swim
towards
other
shores,
I
won't
be
a
hostage
to
a
mapped-out
life,
Un
auteur
de
textes,
après
un
point
je
tourne
la
page,
An
author
of
texts,
after
a
period
I
turn
the
page,
Pour
apprécier
demain
et
mettre
les
habitudes
en
cage.
To
appreciate
tomorrow
and
cage
my
habits.
Je
sais
pas
où
je
vais
aller
je
me
laisse
guider
par
mon
instinct,
I
don't
know
where
I'll
go,
I
let
my
instincts
guide
me,
Fasciné
par
cette
idée
je
kiffe
tout
seul
c′est
mon
instant,
Fascinated
by
this
idea,
I'm
loving
it
alone,
it's
my
moment,
Le
soleil
me
montre
la
direction,
ne
crois
pas
que
j'enjolive,
The
sun
shows
me
the
direction,
don't
think
I'm
embellishing,
C′est
un
moment
plein
d'émotion...
attends
j′avale
ma
salive.
It's
a
moment
full
of
emotion...
wait,
let
me
swallow
my
saliva.
Je
veux
checker
les
éboueurs
et
aux
pervenches
rouler
des
pelles,
I
want
to
check
out
the
garbage
men
and
flirt
with
the
flower
girls,
Y'a
du
bon
son
dans
la
voiture
quand
j'arrive
Porte
de
La
Chapelle,
There's
good
music
in
the
car
as
I
arrive
at
Porte
de
La
Chapelle,
Alors
je
m′enfonce
dans
Paris
comme
si
c′était
la
première
fois,
So
I
delve
into
Paris
as
if
it
were
the
first
time,
Je
découvre
des
paysages
que
j'ai
pourtant
vus
500
fois.
I
discover
landscapes
I've
seen
500
times
before.
Je
crois
que
mon
lieu
de
rendez-vous
sera
cette
table
en
terrasse,
I
think
my
meeting
place
will
be
this
table
on
the
terrace,
Café-croissant-stylo-papier,
ça
y
est
tout
est
en
place,
Coffee-croissant-pen-paper,
there,
everything's
in
place,
Je
vois
plein
de
gens
autour
de
moi
qui
accélèrent
le
pas,
I
see
plenty
of
people
around
me
quickening
their
pace,
Ils
sont
pressés
et
je
souris
car
moi
je
ne
le
suis
pas.
They're
in
a
hurry
and
I
smile
because
I'm
not.
Je
Connaissais
Pas
Paris
Le
Matin
et
son
printemps
sur
les
pavés,
I
Didn't
Know
Paris
in
the
Morning
and
its
spring
on
the
cobblestones,
Ma
vie
redémarre
pourtant
on
peut
pas
dire
que
j′en
ai
bavé,
My
life
restarts,
although
you
can't
say
I've
suffered,
La
route
est
sinueuse,
je
veux
être
l'acteur
de
ses
tournants,
The
road
is
winding,
I
want
to
be
the
actor
in
its
turns,
C′est
mon
moment
de
liberté,
je
laisserais
pas
passer
mon
tour,
non.
This
is
my
moment
of
freedom,
I
won't
let
my
turn
pass,
no.
C'est
un
parcours
fait
de
virages,
de
mirages,
j′ai
pris
de
l'âge,
It's
a
journey
of
twists
and
turns,
mirages,
I've
aged,
Je
nage
vers
d'autres
rivages,
d′une
vie
tracée
je
serai
pas
un
otage,
I
swim
towards
other
shores,
I
won't
be
a
hostage
to
a
mapped-out
life,
Un
auteur
de
textes,
après
un
point
je
tourne
la
page,
An
author
of
texts,
after
a
period
I
turn
the
page,
Pour
apprécier
demain
et
mettre
les
habitudes
en
cage.
To
appreciate
tomorrow
and
cage
my
habits.
Puis
je
vois
passer
une
charmante
dans
un
beau
petit
tailleur,
Then
I
see
a
charming
woman
pass
by
in
a
beautiful
little
suit,
Elle
me
regarde
comme
on
regarde
un
beau
petit
chômeur,
She
looks
at
me
like
you
look
at
a
handsome
little
unemployed
man,
Quand
je
la
vois
elle
m′esquive
et
fait
celle
qui
ne
m'a
pas
calculé,
When
she
sees
me
she
avoids
me
and
pretends
she
didn't
notice
me,
Je
réalise
avec
plaisir
que
socialement
j′ai
basculé.
I
realize
with
pleasure
that
I've
socially
shifted.
Il
est
lundi
10h
et
j'ai
le
droit
de
prendre
mon
temps,
It's
Monday
10am
and
I
have
the
right
to
take
my
time,
Mon
teint,
mon
ton
sont
du
matin
et
y′a
personne
qui
m'attend,
My
complexion,
my
tone
are
of
the
morning
and
nobody's
waiting
for
me,
Y′a
tellement
de
soleil
qu'y
a
que
le
ciment
qui
fleurit
pas,
There's
so
much
sun
that
only
the
cement
doesn't
bloom,
Il
est
lundi
11h
et
moi
je
traîne
dans
Ris-Pa.
It's
Monday
11am
and
I'm
hanging
around
in
Ris-Pa.
Loin
de
moi
l'envie
de
faire
l′apologie
de
l′oisiveté,
Far
be
it
from
me
to
advocate
for
idleness,
Mais
elle
peut
aider
à
se
construire,
laisse
moi
cette
naïveté,
But
it
can
help
to
build
oneself,
let
me
have
this
naivety,
Puis
de
toute
façon
j'ai
mieux
à
faire
que
me
balader
dans
Paname,
And
anyway,
I
have
better
things
to
do
than
wander
around
Paname,
Dès
demain
je
vois
des
enfants
pour
leur
apprendre
à
faire
du
slam.
Starting
tomorrow,
I'm
seeing
kids
to
teach
them
how
to
slam.
Je
Connaissais
Pas
Paris
Le
Matin,
voilà
une
chose
de
réparée,
I
Didn't
Know
Paris
in
the
Morning,
that's
one
thing
repaired,
Je
sais
pas
trop
ce
qui
m′attend
mais
ce
sera
loin
d'une
vie
carrée,
I
don't
know
what
awaits
me
but
it
will
be
far
from
a
square
life,
Moi
j′ai
choisi
une
voie
chelou,
on
dirait
presque
une
vie
de
bohème,
I've
chosen
a
weird
path,
almost
like
a
bohemian
life,
Mais
je
suis
sûr
que
ça
vaut
le
coup,
moi
j'ai
choisi
une
vie
de
poèmes
But
I'm
sure
it's
worth
it,
I've
chosen
a
life
of
poems.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabien Marsaud, Sebastien Maurin
Album
Midi 20
date de sortie
27-03-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.