Grand Corps Malade - Je Connaissais Pas Paris Le Matin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Je Connaissais Pas Paris Le Matin




Je Connaissais Pas Paris Le Matin
I Didn't Know Paris in the Morning
J′ai pris mon réveil de vitesse et ça c'est assez rare,
I grabbed my alarm in a rush, which is quite rare,
Je me suis levé sans lui sans stress, pourtant je m′étais couché tard,
Woke up without it, stress-free, even though I went to bed late,
J'ai mis Morphée à l'amende en plus dehors y′a un pur temps,
Left Morpheus behind, plus outside the weather's pure bliss,
Pas question que la vie m′attende, j'ai un rendez-vous important.
Life won't wait for me, I've got an important rendezvous.
Ce matin mon tout petit dej′ n'a pas vraiment la même odeur,
This morning my little breakfast doesn't quite have the same scent,
Ce matin mon parking tout gris n′a pas vraiment la même couleur,
This morning my gray parking lot doesn't quite have the same hue,
Je sors pour une occasion spéciale que je ne dois pas rater,
I'm heading out for a special occasion I mustn't miss,
Ce matin j'ai un rencard avec un moment de liberté.
This morning I have a date with a moment of freedom.
C′est qu'après pas mal d'études et 4 ans de taf à plein temps,
After quite a bit of studying and 4 years of full-time work,
Je me suis permis le luxe de m′offrir un peu de bon temps,
I allowed myself the luxury of some quality time,
Plus d′horaires à respecter, finies les semaines de 40 heures,
No more schedules to follow, no more 40-hour weeks,
Finies les journées enfermé, adieu la gueule des directeurs.
No more days locked up, goodbye to the bosses' faces.
J'ai rendez-vous avec personne, à aucun endroit précis,
I have a date with no one, in no specific place,
Et c′est bien ça qui cartonne écoute la suite de mon récit,
And that's what's amazing, listen to the rest of my story,
Aujourd'hui, j′ai rien à faire et pourtant je me suis levé tôt,
Today, I have nothing to do and yet I woke up early,
A mon ancienne vie d'affaires, j′ai posé un droit de véto.
To my old business life, I've imposed a veto.
C'est un parcours fait de virages, de mirages, j'ai pris de l′âge,
It's a journey of twists and turns, mirages, I've aged,
Je nage vers d′autres rivages, d'une vie tracée je serai pas un otage,
I swim towards other shores, I won't be a hostage to a mapped-out life,
Un auteur de textes, après un point je tourne la page,
An author of texts, after a period I turn the page,
Pour apprécier demain et mettre les habitudes en cage.
To appreciate tomorrow and cage my habits.
Je sais pas je vais aller je me laisse guider par mon instinct,
I don't know where I'll go, I let my instincts guide me,
Fasciné par cette idée je kiffe tout seul c′est mon instant,
Fascinated by this idea, I'm loving it alone, it's my moment,
Le soleil me montre la direction, ne crois pas que j'enjolive,
The sun shows me the direction, don't think I'm embellishing,
C′est un moment plein d'émotion... attends j′avale ma salive.
It's a moment full of emotion... wait, let me swallow my saliva.
Je veux checker les éboueurs et aux pervenches rouler des pelles,
I want to check out the garbage men and flirt with the flower girls,
Y'a du bon son dans la voiture quand j'arrive Porte de La Chapelle,
There's good music in the car as I arrive at Porte de La Chapelle,
Alors je m′enfonce dans Paris comme si c′était la première fois,
So I delve into Paris as if it were the first time,
Je découvre des paysages que j'ai pourtant vus 500 fois.
I discover landscapes I've seen 500 times before.
Je crois que mon lieu de rendez-vous sera cette table en terrasse,
I think my meeting place will be this table on the terrace,
Café-croissant-stylo-papier, ça y est tout est en place,
Coffee-croissant-pen-paper, there, everything's in place,
Je vois plein de gens autour de moi qui accélèrent le pas,
I see plenty of people around me quickening their pace,
Ils sont pressés et je souris car moi je ne le suis pas.
They're in a hurry and I smile because I'm not.
Je Connaissais Pas Paris Le Matin et son printemps sur les pavés,
I Didn't Know Paris in the Morning and its spring on the cobblestones,
Ma vie redémarre pourtant on peut pas dire que j′en ai bavé,
My life restarts, although you can't say I've suffered,
La route est sinueuse, je veux être l'acteur de ses tournants,
The road is winding, I want to be the actor in its turns,
C′est mon moment de liberté, je laisserais pas passer mon tour, non.
This is my moment of freedom, I won't let my turn pass, no.
C'est un parcours fait de virages, de mirages, j′ai pris de l'âge,
It's a journey of twists and turns, mirages, I've aged,
Je nage vers d'autres rivages, d′une vie tracée je serai pas un otage,
I swim towards other shores, I won't be a hostage to a mapped-out life,
Un auteur de textes, après un point je tourne la page,
An author of texts, after a period I turn the page,
Pour apprécier demain et mettre les habitudes en cage.
To appreciate tomorrow and cage my habits.
Puis je vois passer une charmante dans un beau petit tailleur,
Then I see a charming woman pass by in a beautiful little suit,
Elle me regarde comme on regarde un beau petit chômeur,
She looks at me like you look at a handsome little unemployed man,
Quand je la vois elle m′esquive et fait celle qui ne m'a pas calculé,
When she sees me she avoids me and pretends she didn't notice me,
Je réalise avec plaisir que socialement j′ai basculé.
I realize with pleasure that I've socially shifted.
Il est lundi 10h et j'ai le droit de prendre mon temps,
It's Monday 10am and I have the right to take my time,
Mon teint, mon ton sont du matin et y′a personne qui m'attend,
My complexion, my tone are of the morning and nobody's waiting for me,
Y′a tellement de soleil qu'y a que le ciment qui fleurit pas,
There's so much sun that only the cement doesn't bloom,
Il est lundi 11h et moi je traîne dans Ris-Pa.
It's Monday 11am and I'm hanging around in Ris-Pa.
Loin de moi l'envie de faire l′apologie de l′oisiveté,
Far be it from me to advocate for idleness,
Mais elle peut aider à se construire, laisse moi cette naïveté,
But it can help to build oneself, let me have this naivety,
Puis de toute façon j'ai mieux à faire que me balader dans Paname,
And anyway, I have better things to do than wander around Paname,
Dès demain je vois des enfants pour leur apprendre à faire du slam.
Starting tomorrow, I'm seeing kids to teach them how to slam.
Je Connaissais Pas Paris Le Matin, voilà une chose de réparée,
I Didn't Know Paris in the Morning, that's one thing repaired,
Je sais pas trop ce qui m′attend mais ce sera loin d'une vie carrée,
I don't know what awaits me but it will be far from a square life,
Moi j′ai choisi une voie chelou, on dirait presque une vie de bohème,
I've chosen a weird path, almost like a bohemian life,
Mais je suis sûr que ça vaut le coup, moi j'ai choisi une vie de poèmes
But I'm sure it's worth it, I've chosen a life of poems.





Writer(s): Fabien Marsaud, Sebastien Maurin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.