Paroles et traduction Grand Corps Malade - Je viens de là (Live)
Je viens de là (Live)
I Come From There (Live)
On
peut
pas
vraiment
dire
qu'on
choisit
son
lieu
de
naissance
We
can't
really
say
we
choose
our
birthplace,
Ce
que
vont
découvrir
petit
à
petit
les
cinq
sens
What
the
five
senses
gradually
discover.
Moi,
un
jour
mes
parents
ont
posé
leurs
valises,
alors
voilà
Me,
one
day
my
parents
settled
down,
so
here
it
is,
Ce
sont
ces
trottoirs
qu'ont
vu
mes
premiers
pas
These
sidewalks
saw
my
first
steps.
Je
viens
de
là
où
les
mecs
traînent
en
bande
pour
tromper
l'ennui
I
come
from
where
guys
hang
out
in
groups
to
escape
boredom,
Je
viens
de
là
où,
en
bas,
ça
joue
au
foot
au
milieu
de
la
nuit
I
come
from
where,
down
below,
they
play
football
in
the
middle
of
the
night.
Je
viens
de
là
où
on
fait
attention
à
la
marque
de
ses
textiles
I
come
from
where
we
pay
attention
to
the
brand
of
our
clothes,
Et
même
si
on
les
achète
au
marché,
on
plaisante
pas
avec
le
style
And
even
if
we
buy
them
at
the
market,
we
don't
joke
around
with
style.
Je
viens
de
là
où
le
langage
est
en
permanente
évolution
I
come
from
where
language
is
constantly
evolving,
Verlan,
rebeu,
argot,
gros
processus
de
création
Verlan,
rebeu
slang,
a
huge
creative
process.
Chez
nous,
les
chercheurs,
les
linguistes
viennent
prendre
des
rendez-vous
In
our
hood,
researchers,
linguists
come
to
make
appointments,
On
n'a
pas
tout
le
temps
le
même
dictionnaire
mais
on
a
plus
de
mots
que
vous
We
don't
always
have
the
same
dictionary,
but
we
have
more
words
than
you.
Je
viens
de
là
où
les
jeunes
ont
tous
une
maîtrise
de
vannes
I
come
from
where
young
people
all
have
a
master's
degree
in
jokes,
Un
D.E.A.
de
chambrettes,
une
répartie
jamais
en
panne
A
Ph.D.
in
banter,
a
comeback
always
ready.
Intelligence
de
la
rue,
de
la
démerde
ou
du
quotidien
Street
smarts,
resourcefulness,
or
daily
life,
Appelle
ça
comme
tu
veux
mais
pour
nous
carotter,
tiens-toi
bien
Call
it
what
you
want,
but
to
fool
us,
you
better
watch
out.
On
jure
sur
la
tête
de
sa
mère
à
l'âge
de
neuf
ans
We
swear
on
our
mother's
head
at
the
age
of
nine,
On
a
l'insulte
facile
mais
un
vocabulaire
innovant
We
have
easy
insults
but
an
innovative
vocabulary.
Je
viens
de
là
où,
dans
les
premières
soirées,
ça
danse
déjà
le
break
I
come
from
where,
at
the
first
parties,
they're
already
breakdancing,
Je
viens
de
là
où
nos
premiers
rendez-vous
se
passent
autour
d'un
grec
I
come
from
where
our
first
dates
happen
around
a
kebab
place.
Je
viens
de
là
où
on
aime
le
rap,
cette
musique
qui
transpire
I
come
from
where
we
love
rap,
this
music
that
sweats,
Qui
sent
le
vrai,
qui
transmet,
qui
témoigne,
qui
respire
That
smells
real,
that
transmits,
that
testifies,
that
breathes.
Je
viens
de
là
où
y
a
du
gros
son
et
pas
mal
de
rimes
amères
I
come
from
where
there's
big
sound
and
a
lot
of
bitter
rhymes,
Je
viens
de
là
où
ça
choque
personne
qu'un
groupe
s'appelle
"Nique
Ta
Mère"
I
come
from
where
it
doesn't
shock
anyone
that
a
group
is
called
"Fuck
Your
Mother".
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
I
come
from
there
and
I
love
it,
despite
what
people
think,
A
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
To
each
their
territory,
to
each
their
France.
Si
j'
rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
If
I
pay
tribute
to
these
places,
with
each
breath,
C'est
qu'
c'est
ici
qu'
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
It's
because
it's
here
that
I
drew
all
my
inspiration.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
I
come
from
there
and
I
love
it,
despite
what
people
think,
A
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
To
each
their
territory,
to
each
their
France.
Si
j'
rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
If
I
pay
tribute
to
these
places,
with
each
breath,
C'est
qu'
c'est
ici
qu'
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
It's
because
it's
here
that
I
drew
all
my
inspiration.
Je
viens
de
là
où,
dès
douze
ans,
la
tentation
t'
fait
des
appels
I
come
from
where,
from
the
age
of
twelve,
temptation
calls
to
you,
Du
business
illicite
et
des
magouilles
à
la
pelle
Illicit
business
and
scams
galore.
Je
viens
de
là
où
il
est
trop
facile
de
prendre
la
mauvaise
route
I
come
from
where
it's
too
easy
to
take
the
wrong
path,
Et
pour
choisir
son
chemin,
faut
écarter
pas
mal
de
doutes
And
to
choose
your
way,
you
have
to
dispel
a
lot
of
doubts.
Je
viens
de
là
où
la
violence
est
une
voisine
bien
familière
I
come
from
where
violence
is
a
familiar
neighbor,
Un
mec
qui
saigne
dans
la
cour
d'école,
c'est
une
image
hebdomadaire
A
guy
bleeding
in
the
schoolyard
is
a
weekly
image.
Je
viens
de
là
où
trop
souvent
un
paquet
de
sales
gamins
I
come
from
where
too
often
a
bunch
of
dirty
kids,
Trouvent
leur
argent
de
poche
en
arrachant
des
sacs
à
main
Find
their
pocket
money
by
snatching
handbags.
Je
viens
de
là
où
on
devient
sportif,
artiste,
chanteur
I
come
from
where
we
become
athletes,
artists,
singers,
Mais
aussi
avocat,
fonctionnaire
ou
cadre
supérieur
But
also
lawyers,
civil
servants,
or
senior
executives.
Surtout
te
trompe
pas,
j'ai
encore
plein
de
métiers
sur
ma
liste
Don't
be
mistaken,
I
still
have
plenty
of
professions
on
my
list,
Évite
les
idées
toutes
faites
et
les
clichés
de
journalistes
Avoid
preconceived
ideas
and
journalistic
clichés.
Je
viens
de
là
où
on
échange,
je
viens
de
là
où
on
s'
mélange
I
come
from
where
we
exchange,
I
come
from
where
we
mix,
Moi,
c'est
l'absence
de
bruits
et
d'odeurs
qui
me
dérange
For
me,
it's
the
absence
of
noise
and
smells
that
bothers
me.
Je
viens
de
là
où
l'arc-en-ciel
n'a
pas
six
couleurs
mais
dix-huit
I
come
from
where
the
rainbow
doesn't
have
six
colors
but
eighteen,
Je
viens
de
là
où
la
France
est
un
pays
cosmopolite
I
come
from
where
France
is
a
cosmopolitan
country.
Je
viens
de
là
où,
plus
qu'ailleurs,
il
existe
une
vraie
énergie
I
come
from
where,
more
than
anywhere
else,
there
is
a
real
energy,
J'
ressens
vraiment
c'
truc-là,
c'est
pas
d'
la
démagogie
I
really
feel
this
thing,
it's
not
demagoguery.
On
n'a
pas
le
monopole
du
mérite
ni
le
monopole
de
l'envie
We
don't
have
a
monopoly
on
merit
or
a
monopoly
on
desire,
Mais
de
là
où
je
viens
c'est
certain,
c'est
une
bonne
école
de
la
vie
But
where
I
come
from,
it's
for
sure,
it's
a
good
school
of
life.
Je
viens
de
là
où
on
est
un
peu
méfiant
et
trop
souvent
parano
I
come
from
where
we
are
a
little
suspicious
and
too
often
paranoid,
On
croit
souvent
qu'on
nous
aime
pas
mais
c'est
p't-être
pas
complètement
faux
We
often
think
that
we
are
not
loved,
but
it
may
not
be
completely
wrong.
Il
faut
voir
à
la
télé
comment
on
parle
de
là
où
je
viens
You
have
to
see
on
TV
how
they
talk
about
where
I
come
from,
Si
jamais
j'
connaissais
pas,
j'y
emmènerais
même
pas
mon
chien!
If
I
didn't
know
it,
I
wouldn't
even
take
my
dog
there!
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
I
come
from
there
and
I
love
it,
despite
what
people
think,
A
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
To
each
their
territory,
to
each
their
France.
Si
j'
rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
If
I
pay
tribute
to
these
places,
with
each
breath,
C'est
qu'
c'est
ici
qu'
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
It's
because
it's
here
that
I
drew
all
my
inspiration.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
I
come
from
there
and
I
love
it,
despite
what
people
think,
A
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
To
each
their
territory,
to
each
their
France.
Si
j'
rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
If
I
pay
tribute
to
these
places,
with
each
breath,
C'est
qu'
c'est
ici
qu'
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
It's
because
it's
here
that
I
drew
all
my
inspiration.
Je
viens
de
là
où
comme
partout,
quand
on
dort,
on
fait
des
rêves
I
come
from
where,
like
everywhere
else,
when
we
sleep,
we
dream,
Je
viens
de
là
où
des
gens
naissent,
des
gens
s'aiment,
des
gens
crèvent
I
come
from
where
people
are
born,
people
love
each
other,
people
die.
Tu
vois
bien,
de
là
où
je
viens,
c'est
comme
tout
endroit
sur
Terre
You
see,
where
I
come
from
is
like
any
place
on
Earth,
C'est
juste
une
p'tite
région
qu'a
un
sacré
caractère
It's
just
a
small
region
with
a
hell
of
a
character.
Je
viens
de
là
où
on
est
fier
de
raconter
d'où
l'on
vient
I
come
from
where
we
are
proud
to
tell
where
we
come
from,
J'
sais
pas
pourquoi
mais
c'est
comme
ça,
on
est
tous
un
peu
chauvin
I
don't
know
why,
but
that's
how
it
is,
we're
all
a
little
chauvinistic.
J'aurais
pu
vivre
autre
chose
ailleurs,
c'est
tant
pis
ou
c'est
tant
mieux
I
could
have
lived
something
else
elsewhere,
it's
too
bad
or
it's
for
the
better,
C'est
ici
que
j'ai
grandi
et
que
je
me
suis
construit...
It's
here
that
I
grew
up
and
built
myself...
Je
viens
de
la
banlieue
I
come
from
the
suburbs.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabien Marsaud, Nicolas Seguy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.