Grand Corps Malade - Je viens de là (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Je viens de là (Live)




Je viens de là (Live)
I Come From There (Live)
On peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de naissance
We can't really say we choose our birthplace,
Ce que vont découvrir petit à petit les cinq sens
What the five senses gradually discover.
Moi, un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà
Me, one day my parents settled down, so here it is,
Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pas
These sidewalks saw my first steps.
Je viens de les mecs traînent en bande pour tromper l'ennui
I come from where guys hang out in groups to escape boredom,
Je viens de où, en bas, ça joue au foot au milieu de la nuit
I come from where, down below, they play football in the middle of the night.
Je viens de on fait attention à la marque de ses textiles
I come from where we pay attention to the brand of our clothes,
Et même si on les achète au marché, on plaisante pas avec le style
And even if we buy them at the market, we don't joke around with style.
Je viens de le langage est en permanente évolution
I come from where language is constantly evolving,
Verlan, rebeu, argot, gros processus de création
Verlan, rebeu slang, a huge creative process.
Chez nous, les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vous
In our hood, researchers, linguists come to make appointments,
On n'a pas tout le temps le même dictionnaire mais on a plus de mots que vous
We don't always have the same dictionary, but we have more words than you.
Je viens de les jeunes ont tous une maîtrise de vannes
I come from where young people all have a master's degree in jokes,
Un D.E.A. de chambrettes, une répartie jamais en panne
A Ph.D. in banter, a comeback always ready.
Intelligence de la rue, de la démerde ou du quotidien
Street smarts, resourcefulness, or daily life,
Appelle ça comme tu veux mais pour nous carotter, tiens-toi bien
Call it what you want, but to fool us, you better watch out.
On jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ans
We swear on our mother's head at the age of nine,
On a l'insulte facile mais un vocabulaire innovant
We have easy insults but an innovative vocabulary.
Je viens de où, dans les premières soirées, ça danse déjà le break
I come from where, at the first parties, they're already breakdancing,
Je viens de nos premiers rendez-vous se passent autour d'un grec
I come from where our first dates happen around a kebab place.
Je viens de on aime le rap, cette musique qui transpire
I come from where we love rap, this music that sweats,
Qui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respire
That smells real, that transmits, that testifies, that breathes.
Je viens de y a du gros son et pas mal de rimes amères
I come from where there's big sound and a lot of bitter rhymes,
Je viens de ça choque personne qu'un groupe s'appelle "Nique Ta Mère"
I come from where it doesn't shock anyone that a group is called "Fuck Your Mother".
Je viens de et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what people think,
A chacun son territoire, à chacun sa France
To each their territory, to each their France.
Si j' rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath,
C'est qu' c'est ici qu' j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration.
Je viens de et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what people think,
A chacun son territoire, à chacun sa France
To each their territory, to each their France.
Si j' rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath,
C'est qu' c'est ici qu' j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration.
Je viens de où, dès douze ans, la tentation t' fait des appels
I come from where, from the age of twelve, temptation calls to you,
Du business illicite et des magouilles à la pelle
Illicit business and scams galore.
Je viens de il est trop facile de prendre la mauvaise route
I come from where it's too easy to take the wrong path,
Et pour choisir son chemin, faut écarter pas mal de doutes
And to choose your way, you have to dispel a lot of doubts.
Je viens de la violence est une voisine bien familière
I come from where violence is a familiar neighbor,
Un mec qui saigne dans la cour d'école, c'est une image hebdomadaire
A guy bleeding in the schoolyard is a weekly image.
Je viens de trop souvent un paquet de sales gamins
I come from where too often a bunch of dirty kids,
Trouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à main
Find their pocket money by snatching handbags.
Je viens de on devient sportif, artiste, chanteur
I come from where we become athletes, artists, singers,
Mais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieur
But also lawyers, civil servants, or senior executives.
Surtout te trompe pas, j'ai encore plein de métiers sur ma liste
Don't be mistaken, I still have plenty of professions on my list,
Évite les idées toutes faites et les clichés de journalistes
Avoid preconceived ideas and journalistic clichés.
Je viens de on échange, je viens de on s' mélange
I come from where we exchange, I come from where we mix,
Moi, c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui me dérange
For me, it's the absence of noise and smells that bothers me.
Je viens de l'arc-en-ciel n'a pas six couleurs mais dix-huit
I come from where the rainbow doesn't have six colors but eighteen,
Je viens de la France est un pays cosmopolite
I come from where France is a cosmopolitan country.
Je viens de où, plus qu'ailleurs, il existe une vraie énergie
I come from where, more than anywhere else, there is a real energy,
J' ressens vraiment c' truc-là, c'est pas d' la démagogie
I really feel this thing, it's not demagoguery.
On n'a pas le monopole du mérite ni le monopole de l'envie
We don't have a monopoly on merit or a monopoly on desire,
Mais de je viens c'est certain, c'est une bonne école de la vie
But where I come from, it's for sure, it's a good school of life.
Je viens de on est un peu méfiant et trop souvent parano
I come from where we are a little suspicious and too often paranoid,
On croit souvent qu'on nous aime pas mais c'est p't-être pas complètement faux
We often think that we are not loved, but it may not be completely wrong.
Il faut voir à la télé comment on parle de je viens
You have to see on TV how they talk about where I come from,
Si jamais j' connaissais pas, j'y emmènerais même pas mon chien!
If I didn't know it, I wouldn't even take my dog there!
Je viens de et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what people think,
A chacun son territoire, à chacun sa France
To each their territory, to each their France.
Si j' rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath,
C'est qu' c'est ici qu' j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration.
Je viens de et je kiffe ça, malgré tout ce qu'on en pense
I come from there and I love it, despite what people think,
A chacun son territoire, à chacun sa France
To each their territory, to each their France.
Si j' rends hommage à ces lieux, à chaque expiration
If I pay tribute to these places, with each breath,
C'est qu' c'est ici qu' j'ai puisé toute mon inspiration
It's because it's here that I drew all my inspiration.
Je viens de comme partout, quand on dort, on fait des rêves
I come from where, like everywhere else, when we sleep, we dream,
Je viens de des gens naissent, des gens s'aiment, des gens crèvent
I come from where people are born, people love each other, people die.
Tu vois bien, de je viens, c'est comme tout endroit sur Terre
You see, where I come from is like any place on Earth,
C'est juste une p'tite région qu'a un sacré caractère
It's just a small region with a hell of a character.
Je viens de on est fier de raconter d'où l'on vient
I come from where we are proud to tell where we come from,
J' sais pas pourquoi mais c'est comme ça, on est tous un peu chauvin
I don't know why, but that's how it is, we're all a little chauvinistic.
J'aurais pu vivre autre chose ailleurs, c'est tant pis ou c'est tant mieux
I could have lived something else elsewhere, it's too bad or it's for the better,
C'est ici que j'ai grandi et que je me suis construit...
It's here that I grew up and built myself...
Je viens de la banlieue
I come from the suburbs.





Writer(s): Fabien Marsaud, Nicolas Seguy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.