Grand Corps Malade - L'heure des poètes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - L'heure des poètes




L'heure des poètes
The Hour of Poets
Bon on a déclaré qu'j'étais un poète, moi je fais des chansons je n'sais pas si je suis poète il est possible que je l'sois un p'tit peu m'enfin peu m'importe...
Well, they declared me a poet, I make songs, I don't know if I'm a poet, it's possible that I am a little bit, but it doesn't really matter...
Grand Corps Malade: Au réveil c'est du Brassens quand j'émerge encore loin des gens
Grand Corps Malade: When I wake up, it's Brassens, still emerging far from people
Ca met trois claques au sommeil puis ça démarre intelligent
It gives three slaps to sleep then it starts intelligently
Parce que Brassens c'est du pain chaud sur lequel tu mets du miel
Because Brassens is like warm bread on which you put honey
Ca sent l'café expresso, on commence par l'essentiel
It smells like espresso, we start with the essentials
Une fois les neurones bien secoués c'est l'heure du réveil musculaire
Once the neurons are well shaken, it's time for the muscular awakening
Après la douche c'est NTM qui fait bouger mes maxillaires
After the shower, it's NTM that makes my jaws move
C'est l'heure de s'remplir d'énergie pour la journée et ses coups-bas
It's time to fill up with energy for the day and its low blows
C'est l'heure du flow et des combats s'rappeler aussi que je viens d'là
It's the hour of flow and fights, remembering that I come from there
Quand j'prends l'volant sur l'périph faut qu'j'continue la série
When I take the wheel on the highway, I have to continue the series
Du gros son sur chaque texte alors c'est l'heure de Kerry
Big sound on every text, so it's Kerry's time
Car c'est la bande originale du paysage tout autour
Because it's the soundtrack of the landscape all around
Le bitume prend l'micro quand j'suis à Porte de Clignancourt
The asphalt takes the microphone when I'm at Porte de Clignancourt
A chaque saison la césure a ses airs de fête
In every season, the caesura has its festive airs
Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes (bis)
She's right, it reassures, it's indeed the hour of poets (bis)
Midi c'est l'repos du guerrier et la pause du dragon
Noon is the warrior's rest and the dragon's break
Et la lumière qui s'épaissit et Ferrat qui chante Aragon
And the light that thickens and Ferrat who sings Aragon
Des mots tranchants et la voix chaude quand le feu rejoint l'eau
Sharp words and warm voice when fire meets water
Le soleil est juste au-d'ssus, y'a aucune ombre au tableau
The sun is right above, there is no shadow in the picture
A l'heure du dessert, c'est évident, c'est Aznavour
At dessert time, it's obvious, it's Aznavour
Les p'tits plats sont dans les grands, y'a l'gâteau qui sort du four
The small dishes are in the big ones, there's the cake coming out of the oven
Un repas sans dessert c'est une compil' sans La Bohème
A meal without dessert is a compilation without La Bohème
L'institution dans l'élégance, des profiteroles avec la crème
The institution in elegance, profiteroles with cream
15h30, plein soleil, j'veux du solide pas du frêle
3:30 pm, full sun, I want something solid, not frail
C'est bien l'heure du grandiose, du spacieux, c'est du Brel
It's the hour of the grandiose, the spacious, it's Brel
La poésie qui s'envole et t'emporte en un instant
Poetry that takes off and carries you away in an instant
A Vesoul à Amsterdam avec Mathilde et à mille temps
To Vesoul, to Amsterdam with Mathilde and a thousand times
A chaque saison la césure a ses airs de fête
In every season, the caesura has its festive airs
Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes (bis)
She's right, it reassures, it's indeed the hour of poets (bis)
Quand le Soleil part à r'culons c'est p'têtre mon moment préféré
When the sun goes backwards, it's perhaps my favorite moment
Une atmosphère comme du coton et la lumière un peu biaisée
An atmosphere like cotton and the light a little biased
C'est l'heure de tous les états d'âme j'ressens le poids de chaque mot
It's the hour of all moods where I feel the weight of every word
C'est l'bon climat Messieurs, Dames, pour pouvoir écouter Renaud
It's the right climate, ladies and gentlemen, to listen to Renaud
Renaud c'est la tempête dans la douleur du crépuscule
Renaud is the storm in the pain of twilight
C'est un coeur de moineau dans la poitrine d'Hercule
He's a sparrow's heart in the chest of Hercules
C'est la rage et la tendresse, il y à 30 ans il a écrit des trucs qui chaque jour m'aide à comprendre c'que j'fous ici
It's rage and tenderness, 30 years ago he wrote things that help me understand what I'm doing here every day
Et lors du règne de la nuit quand la lumière s'habille en noir
And during the reign of night when the light dresses in black
Et pour trouver l'accord parfait entre quiétude et cafard
And to find the perfect chord between tranquility and blues
Il nous restera ça, le corps caché sous les draps
We will still have this, the body hidden under the sheets
Une enceinte au bout des doigts qui fait chanter Barbara
A speaker at your fingertips that makes Barbara sing
A chaque saison la césure a ses airs de fête
In every season, the caesura has its festive airs
Elle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes
She's right, it reassures, it's indeed the hour of poets





Writer(s): Bab X, Fabien Marsaud, Foley Angelo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.