Grand Corps Malade - Les voyages en train - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Les voyages en train - Live




Les voyages en train - Live
Train Journeys - Live
J'crois que les histoires d'amour, c'est comme les voyages en train
I believe love stories are like train journeys, you see
Et quand j'vois tous ces voyageurs, parfois j'aimerais en être un
And watching all these travelers, sometimes I wish it were me
Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare?
Why do you think so many people wait on the platform's edge?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Why do you think we're so scared of being late, of missing the ledge?
Les trains démarrent souvent au moment on s'y attend le moins
Trains often leave when you least expect, it's true
Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'œil impuissant des témoins
And love stories sweep you away, witnesses helpless in view
Les témoins c'est tes potes qui te disent aurevoir sur le quai
The witnesses are your friends, waving goodbye on the platform's face
Et regardent le train s'éloigner avec un sourir inquiet
Watching the train depart with a worried smile, a concerned embrace
Toi aussi tu leur fais signe et t'imagines leurs commentaires
You wave back, imagining their comments, their whispered sound
Certains pensent que tu te plantes et qu't'as pas les pieds sur terre
Some think you're making a mistake, your feet not on the ground
Chacun y va de son pronostic sur la durée du voyage
Everyone has their prediction on the journey's length, its stay
Pour la plupart le train va dérailler dès le premier orage
Most think the train will derail at the first storm's display
Le grand amour change forcément ton comportement
Great love inevitably changes your behavior, it's plain
Dès le premier jour faut bien choisir ton compartiment
From day one, you have to choose your compartment, your domain
Siège, couloir ou contre la vitre, il faut trouver la bonne place
Seat, aisle, or by the window, you have to find the right space
Tu choisis quoi? Une love story d'première ou d'seconde classe?
What do you choose? A first-class or second-class love story's chase?
Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage
In the first kilometers, your eyes are only for her face, her grace
Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages
You don't notice the landscapes passing by, the window's embrace
Tu t'sens vivant, tu t'sens léger et tu ne vois pas passer l'heure
You feel alive, you feel light, the hours just seem to fly
T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le contrôleur
You're so happy you almost want to kiss the conductor goodbye
Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bat de l'aile
But the magic only lasts so long, your story starts to fray
Toi tu dis que tu n'y es pour rien et que c'est sa faute à elle
You say you're not to blame, it's all her fault, come what may
Le ronronnement du train te saoule et chaque virage t'écœure
The train's hum annoys you, each turn makes you sick inside
Faut que tu t'lèves, que tu marches, tu vas t'dégourdir le cœur
You need to get up, walk, stretch your heart, let it confide
Et le train ralentit c'est déjà la fin d'ton histoire
And the train slows down, it's already the end of your line
En plus t'es comme un con, tes potes sont restés à l'autre gare
And like a fool, your friends stayed at the other station, entwined
Tu dis au revoir à celle que t'appelleras désormais ton ex
You say goodbye to the one you'll now call your ex, it's true
Dans son agenda sur ton nom, elle va passer un coup d'tip-ex
In her diary, over your name, she'll use some Tippex, through and through
C'est vrai que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train
It's true, love stories are like train journeys, you see
Et quand j'vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un
And watching all these travelers, sometimes I wish it were me
Pourquoi tu crois que tant d'gens attendent sur le quai d'la gare?
Why do you think so many people wait on the platform's edge?
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard?
Why do you think we're so scared of being late, of missing the ledge?
Pour beaucoup la vie s'résume à essayer d'monter dans l'train
For many, life is about trying to get on the train, you know
A connaitre ce qu'est l'amour et s'découvrir plein d'entrain
To experience love, to discover yourself, to let your spirit flow
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure
For many, the goal is to arrive at the right time, it's clear
Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur
To succeed in their journey and access happiness, hold it dear
Il est facile de prendre un train, encore faut-il prendre le bon
It's easy to get on a train, but you have to choose the right one, it's true
Moi j'suis monté dans deux-trois rames mais c'était pas l'bon wagon
I've boarded a few, but it was never the right car, me and you
Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles
Because trains are capricious, some are inaccessible, out of reach
Et je n'crois pas tout l'temps qu'avec la SNCF c'est possible
And I don't always believe that with the SNCF it's within preach
Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grève
There are those for whom trains are always on strike, a delay
Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves
And their love stories only exist in their dreams, far away
Et y a ceux qui foncent dans l'premier train sans faire attention
And there are those who rush into the first train without a care
Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station
But inevitably they will get off disappointed at the next station, a snare
Y a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives
There are those who are afraid to commit because they are too emotional
Pour elles c'est trop risqué d's'accrocher à la locomotive
For them it's too risky to cling to the locomotive, it's conditional
Et y a les aventuriers qu'enchainent voyage sur voyage
And there are the adventurers who chain journey after journey, it's true
Dès qu'une histoire est terminée, ils attaquent une autre page
As soon as one story ends, they start another page, anew
Moi après mon seul vai voyage, j'ai souffert pendant des mois
After my only real journey, I suffered for months, it's a fact
On s'est quittés d'un commun accord mais elle était plus d'accord que moi
We parted ways by mutual agreement, but she was more in agreement than that
Depuis j'traine sur le quai, j'regarde les trains au départ
Since then I've been hanging out on the platform, watching trains depart
Y a des portes qui s'ouvrent mais dans une gare j'me sens à part
Doors open, but in a station, I feel apart, a broken heart
Il parait qu'les voyages en train finissent mal en général
They say train journeys usually end badly, that's the claim
Si pour toi c'est l'cas, accroche-toi et garde le moral
If that's the case for you, hold on, keep your spirits aflame
Car une chose est certaine y aura toujours un terminus
Because one thing is certain, there will always be a final stop
Maintenant tu es prévenu, la prochaine fois tu prendras l'bus
Now you've been warned, next time you'll take the bus, hop on top





Writer(s): Fabien Marsaud, Nicolas Seguy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.