Paroles et traduction Grand Corps Malade - Les voyages en train - Live
Les voyages en train - Live
Train Journeys - Live
J'crois
que
les
histoires
d'amour,
c'est
comme
les
voyages
en
train
I
believe
love
stories
are
like
train
journeys,
you
see
Et
quand
j'vois
tous
ces
voyageurs,
parfois
j'aimerais
en
être
un
And
watching
all
these
travelers,
sometimes
I
wish
it
were
me
Pourquoi
tu
crois
que
tant
de
gens
attendent
sur
le
quai
de
la
gare?
Why
do
you
think
so
many
people
wait
on
the
platform's
edge?
Pourquoi
tu
crois
qu'on
flippe
autant
d'arriver
en
retard?
Why
do
you
think
we're
so
scared
of
being
late,
of
missing
the
ledge?
Les
trains
démarrent
souvent
au
moment
où
on
s'y
attend
le
moins
Trains
often
leave
when
you
least
expect,
it's
true
Et
l'histoire
d'amour
t'emporte
sous
l'œil
impuissant
des
témoins
And
love
stories
sweep
you
away,
witnesses
helpless
in
view
Les
témoins
c'est
tes
potes
qui
te
disent
aurevoir
sur
le
quai
The
witnesses
are
your
friends,
waving
goodbye
on
the
platform's
face
Et
regardent
le
train
s'éloigner
avec
un
sourir
inquiet
Watching
the
train
depart
with
a
worried
smile,
a
concerned
embrace
Toi
aussi
tu
leur
fais
signe
et
t'imagines
leurs
commentaires
You
wave
back,
imagining
their
comments,
their
whispered
sound
Certains
pensent
que
tu
te
plantes
et
qu't'as
pas
les
pieds
sur
terre
Some
think
you're
making
a
mistake,
your
feet
not
on
the
ground
Chacun
y
va
de
son
pronostic
sur
la
durée
du
voyage
Everyone
has
their
prediction
on
the
journey's
length,
its
stay
Pour
la
plupart
le
train
va
dérailler
dès
le
premier
orage
Most
think
the
train
will
derail
at
the
first
storm's
display
Le
grand
amour
change
forcément
ton
comportement
Great
love
inevitably
changes
your
behavior,
it's
plain
Dès
le
premier
jour
faut
bien
choisir
ton
compartiment
From
day
one,
you
have
to
choose
your
compartment,
your
domain
Siège,
couloir
ou
contre
la
vitre,
il
faut
trouver
la
bonne
place
Seat,
aisle,
or
by
the
window,
you
have
to
find
the
right
space
Tu
choisis
quoi?
Une
love
story
d'première
ou
d'seconde
classe?
What
do
you
choose?
A
first-class
or
second-class
love
story's
chase?
Dans
les
premiers
kilomètres
tu
n'as
d'yeux
que
pour
son
visage
In
the
first
kilometers,
your
eyes
are
only
for
her
face,
her
grace
Tu
calcules
pas
derrière
la
fenêtre
le
défilé
des
paysages
You
don't
notice
the
landscapes
passing
by,
the
window's
embrace
Tu
t'sens
vivant,
tu
t'sens
léger
et
tu
ne
vois
pas
passer
l'heure
You
feel
alive,
you
feel
light,
the
hours
just
seem
to
fly
T'es
tellement
bien
que
t'as
presque
envie
d'embrasser
le
contrôleur
You're
so
happy
you
almost
want
to
kiss
the
conductor
goodbye
Mais
la
magie
ne
dure
qu'un
temps
et
ton
histoire
bat
de
l'aile
But
the
magic
only
lasts
so
long,
your
story
starts
to
fray
Toi
tu
dis
que
tu
n'y
es
pour
rien
et
que
c'est
sa
faute
à
elle
You
say
you're
not
to
blame,
it's
all
her
fault,
come
what
may
Le
ronronnement
du
train
te
saoule
et
chaque
virage
t'écœure
The
train's
hum
annoys
you,
each
turn
makes
you
sick
inside
Faut
que
tu
t'lèves,
que
tu
marches,
tu
vas
t'dégourdir
le
cœur
You
need
to
get
up,
walk,
stretch
your
heart,
let
it
confide
Et
le
train
ralentit
c'est
déjà
la
fin
d'ton
histoire
And
the
train
slows
down,
it's
already
the
end
of
your
line
En
plus
t'es
comme
un
con,
tes
potes
sont
restés
à
l'autre
gare
And
like
a
fool,
your
friends
stayed
at
the
other
station,
entwined
Tu
dis
au
revoir
à
celle
que
t'appelleras
désormais
ton
ex
You
say
goodbye
to
the
one
you'll
now
call
your
ex,
it's
true
Dans
son
agenda
sur
ton
nom,
elle
va
passer
un
coup
d'tip-ex
In
her
diary,
over
your
name,
she'll
use
some
Tippex,
through
and
through
C'est
vrai
que
les
histoires
d'amour
c'est
comme
les
voyages
en
train
It's
true,
love
stories
are
like
train
journeys,
you
see
Et
quand
j'vois
tous
ces
voyageurs
parfois
j'aimerais
en
être
un
And
watching
all
these
travelers,
sometimes
I
wish
it
were
me
Pourquoi
tu
crois
que
tant
d'gens
attendent
sur
le
quai
d'la
gare?
Why
do
you
think
so
many
people
wait
on
the
platform's
edge?
Pourquoi
tu
crois
qu'on
flippe
autant
d'arriver
en
retard?
Why
do
you
think
we're
so
scared
of
being
late,
of
missing
the
ledge?
Pour
beaucoup
la
vie
s'résume
à
essayer
d'monter
dans
l'train
For
many,
life
is
about
trying
to
get
on
the
train,
you
know
A
connaitre
ce
qu'est
l'amour
et
s'découvrir
plein
d'entrain
To
experience
love,
to
discover
yourself,
to
let
your
spirit
flow
Pour
beaucoup
l'objectif
est
d'arriver
à
la
bonne
heure
For
many,
the
goal
is
to
arrive
at
the
right
time,
it's
clear
Pour
réussir
son
voyage
et
avoir
accès
au
bonheur
To
succeed
in
their
journey
and
access
happiness,
hold
it
dear
Il
est
facile
de
prendre
un
train,
encore
faut-il
prendre
le
bon
It's
easy
to
get
on
a
train,
but
you
have
to
choose
the
right
one,
it's
true
Moi
j'suis
monté
dans
deux-trois
rames
mais
c'était
pas
l'bon
wagon
I've
boarded
a
few,
but
it
was
never
the
right
car,
me
and
you
Car
les
trains
sont
capricieux
et
certains
sont
inaccessibles
Because
trains
are
capricious,
some
are
inaccessible,
out
of
reach
Et
je
n'crois
pas
tout
l'temps
qu'avec
la
SNCF
c'est
possible
And
I
don't
always
believe
that
with
the
SNCF
it's
within
preach
Il
y
a
ceux
pour
qui
les
trains
sont
toujours
en
grève
There
are
those
for
whom
trains
are
always
on
strike,
a
delay
Et
leurs
histoires
d'amour
n'existent
que
dans
leurs
rêves
And
their
love
stories
only
exist
in
their
dreams,
far
away
Et
y
a
ceux
qui
foncent
dans
l'premier
train
sans
faire
attention
And
there
are
those
who
rush
into
the
first
train
without
a
care
Mais
forcément
ils
descendront
déçus
à
la
prochaine
station
But
inevitably
they
will
get
off
disappointed
at
the
next
station,
a
snare
Y
a
celles
qui
flippent
de
s'engager
parce
qu'elles
sont
trop
émotives
There
are
those
who
are
afraid
to
commit
because
they
are
too
emotional
Pour
elles
c'est
trop
risqué
d's'accrocher
à
la
locomotive
For
them
it's
too
risky
to
cling
to
the
locomotive,
it's
conditional
Et
y
a
les
aventuriers
qu'enchainent
voyage
sur
voyage
And
there
are
the
adventurers
who
chain
journey
after
journey,
it's
true
Dès
qu'une
histoire
est
terminée,
ils
attaquent
une
autre
page
As
soon
as
one
story
ends,
they
start
another
page,
anew
Moi
après
mon
seul
vai
voyage,
j'ai
souffert
pendant
des
mois
After
my
only
real
journey,
I
suffered
for
months,
it's
a
fact
On
s'est
quittés
d'un
commun
accord
mais
elle
était
plus
d'accord
que
moi
We
parted
ways
by
mutual
agreement,
but
she
was
more
in
agreement
than
that
Depuis
j'traine
sur
le
quai,
j'regarde
les
trains
au
départ
Since
then
I've
been
hanging
out
on
the
platform,
watching
trains
depart
Y
a
des
portes
qui
s'ouvrent
mais
dans
une
gare
j'me
sens
à
part
Doors
open,
but
in
a
station,
I
feel
apart,
a
broken
heart
Il
parait
qu'les
voyages
en
train
finissent
mal
en
général
They
say
train
journeys
usually
end
badly,
that's
the
claim
Si
pour
toi
c'est
l'cas,
accroche-toi
et
garde
le
moral
If
that's
the
case
for
you,
hold
on,
keep
your
spirits
aflame
Car
une
chose
est
certaine
y
aura
toujours
un
terminus
Because
one
thing
is
certain,
there
will
always
be
a
final
stop
Maintenant
tu
es
prévenu,
la
prochaine
fois
tu
prendras
l'bus
Now
you've
been
warned,
next
time
you'll
take
the
bus,
hop
on
top
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabien Marsaud, Nicolas Seguy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.