Grand Corps Malade - Midi 20 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Midi 20




Midi 20
Noon 20
J′suis tôt c'matin, juste avant qu′le soleil comprenne
I was born early this morn, just before the sun understood
Qu'il va falloir qu'il s′lève et qu′il prenne son petit crème
That it had to rise and shine, and take its morning mood
J'suis tôt c′matin, entouré d'plein d′gens bien
I was born early this morn, surrounded by kind souls
Qui m'regardent un peu chelou et qui m′appellent Fabien
Who looked at me strangely and called me Fabien, I'm told
Quand l'soleil apparaît, j'essaie d′réaliser c′qu'il s′passe
When the sun appeared, I tried to grasp what was going on
J'tente d′comprendre le temps et j'analyse mon espace
I tried to understand time, analyze the space I was born upon
Il est sept heures du mat′ sur l'horloge de mon existence
It's seven AM on the clock of my existence
J'regarde la petite aiguille et j′imagine son importance
I look at the little hand and imagine its significance
Pas d′temps à perdre c'matin, j′commence par l'alphabet
No time to waste this morning, I start with the alphabet
Y a plein d′choses à apprendre si tu veux pas finir te-bê
There's a lot to learn if you don't wanna end up a simpleton, my pet
C'est sûr, j′serais pas un génie mais ça va y a pire
Sure, I won't be a genius, but hey, it could be worse
Sur les coups d'sept heures et demie, j'ai appris à lire et à écrire
By half past seven, I learned to read and write, of course
La journée commence bien, il fait beau et j′suis content
The day starts well, the weather's fine, and I'm content
J′reçois plein d'affection et j′comprends qu'c′est important
I receive a lot of affection, and I understand it's heaven-sent
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l′adolescence
It's almost half past nine, and I'm entering adolescence
En pleine forme, plein d'envie et juste c'qu′il faut d′insouciance
In great shape, full of desire, and just the right amount of recklessness
J'commence à m′la raconter, j'ai plein d′potes et j'me sens fort
I start showing off a bit, I have lots of friends, and I feel strong
J′garde un peu d'temps pour les meufs quand j'suis pas en train d′faire du sport
I save some time for the girls when I'm not playing sports all day long
Emploi du temps bien rempli, et j′suis à la bourre pour mes rencards
My schedule's packed, and I'm running late for my dates
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Damn, life goes by too fast, it's already a quarter to eleven, mate
Celui qui veut m'viser, j′lui conseille d'changer d′cible
Anyone who wants to target me, I advise them to change their aim
Me toucher est impossible, à 11 heures j'me sens invincible
Touching me is impossible, at eleven o'clock I feel untamed
Il fait chaud et tout m′sourit, il manquait plus qu'je sois amoureux
It's hot and everything's going my way, all I needed was to be in love
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d′11 heures moins 2
It happened unexpectedly, around two minutes to eleven, like a dove
Mais tout à coup, alors qu′dans le ciel, y avait pas un seul nuage
But suddenly, while there wasn't a single cloud in the sky
A éclaté au-dessus d'moi un intolérable orage
An unbearable storm erupted above me, oh my!
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
It's 11:08 when my day takes a turn
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j′ai la rage
To say the least unexpected, so I twist, but I burn
J'me suis pris un éclair comme un coup d′électricité
I got struck by lightning like a jolt of electricity
J'me suis relevé mais j′ai laissé un peu d'mobilité
I got back up, but I left some mobility
Mes tablettes de chocolat sont devenues d'la marmelade
My six-pack abs have turned to marmalade
J′me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
I've gotten used to it all, call me Grand Corps Malade
Cette fin d′matinée est tout sauf une récréation
This late morning is anything but a recess
À 11 heures 20 j'dois faire preuve d′une bonne dose d'adaptation
At 11:20, I have to show a good dose of finesse
J′passe beaucoup moins d'temps à m′balader rue d'la Rép'
I spend a lot less time strolling down République street
Et j′apprends à remplir les papiers d′la Cotorep
And I'm learning how to fill out the Cotorep forms, can't be beat
J'ai pas qu′des séquelles physiques, j'vais pas faire l′tho-my
I don't just have physical scars, I won't play the victim
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
But there are scars deeper than a tracheotomy incision
J′ai eu d'la chance j'suis pas passé très loin d′l′échec et mat
I was lucky, I didn't come too close to checkmate and defeat
Mais j'avoue qu′j'ai encore souvent la nostalgie d′dix heures du mat'
But I confess that I still often have nostalgia for ten AM, so sweet
À midi moins l′quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
At a quarter to noon, I took my dark blue pen
J'ai compris qu′lui et ma béquille pouvaient m′aider à avancer
I understood that it and my crutch could help me ascend
J'ai posé des mots sur tout c′que j'avais dans le bide
I put words to everything I had in my gut
J′ai posé des mots et j'ai fait plus que combler l′vide
I put words down and did more than just fill the rut
J'ai été bien accueilli dans l'cercle des poètes du bitume
I was well received in the circle of asphalt poets
Et dans l′obscurité, j′avance au clair de ma plume
And in the darkness, I advance by the light of my pen, it floats
J'ai assommé ma pudeur, j′ai assumé mes ardeurs
I knocked out my modesty, I embraced my passions' fire
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
And I slammed my joys, my sorrows, my desires, and my mistakes, higher and higher
Il est midi 19 à l′heure j'écris c′con d'texte
It's 12:19 as I write this silly text
J'vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez l′contexte
I described my morning so you'd know the context
Car si la journée finit à minuit, il m′reste quand même pas mal de temps
Because if the day ends at midnight, I still have a lot of time to spare
J'ai encore tout l′après-midi pour faire des trucs importants
I still have the whole afternoon to do important things, with care
C'est vrai qu′la vie est rarement un roman en 18 tomes
It's true that life is rarely an 18-volume novel
Toutes les bonnes choses ont une fin, on n'repousse pas l′ultimate homme
All good things come to an end, we don't postpone the ultimate hovel
Alors j'vais profiter d'tous les moments qui m′séparent d′la chute
So I'm going to enjoy all the moments that separate me from the fall
J'vais croquer dans chaque instant, je n′dois pas perdre une minute
I'm going to bite into every moment, I mustn't waste a minute at all
Il m'reste tellement d′choses à faire que j'en ai presque le vertige
I still have so much to do that I'm almost dizzy
J′voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 piges
I wish I was still a child, but I'm already 28, busy
Alors j'vais faire c′qu′il faut, pour qu'mes espoirs ne restent pas vains
So I'm going to do what it takes, so that my hopes don't remain in vain
D′ailleurs j'vous laisse, c′est chaud, il est déjà Midi 20
Besides, I'll leave you now, things are heating up, it's already Noon 20, it's plain





Writer(s): Fabien Marsaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.