Grand Corps Malade - Rétroviseur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Rétroviseur




Rétroviseur
Rearview Mirror
J'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
My memory is tenacious, my mind still sharp and clear
De ces temps pas si lointains de cette époque magique
Of those not-so-distant times, that magical era, my dear
J' sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, some might find it tragic,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
But damn! I'm not even thirty and already nostalgic
Nostalgique de cette enfance, un môme casse-cou pas trop casse-couilles
Nostalgic for that childhood, a daredevil kid, not too much of a pain
Nostalgique de cette innocence, un début de vie sans grosses embrouilles
Nostalgic for that innocence, a life beginning without major strain
A l'école, j'avais d' bonnes notes mais on peut pas dire qu' j'étais très sage
In school, I had good grades but I wasn't exactly a saint
Insolent avec les profs, le corps enseignant avait la rage
Insolent with the teachers, the faculty was quite irate
C'est vrai que je devais être relou, mon attention était réduite
It's true I must have been annoying, my attention span was brief
Et j'osais pas rentrer chez moi, les jours d'avertissement de conduite
And I didn't dare go home on days I got a conduct reprieve
Avec mes potes on s' cachait dans les chiottes pour raper sur un magnéto
With my buddies, we'd hide in the toilets, rapping on a tape recorder
On faisait un beat en tapant sur les portes, on était vraiment des mytho
We made a beat by banging on the doors, we were quite the imposters
A la cantine, c'était pas un r'pas, c'était carrément un carnage
In the cafeteria, it wasn't a meal, it was a total carnage
Ça gueulait, ça s'insultait et on s'battait à coup de fromages
Shouting, insults flying, and fights with cheese as our barrage
Putain! J'envie cette vie ravie que je revis de temps en temps
Damn! I envy that joyful life that I relive from time to time
Quand je me laisse aller et que je mate dans le rétroviseur du temps
When I let myself go and gaze into the rearview mirror of time
Et ça y est, je me revois déjà dans le bus qui part en colo
And there I am again, in the bus leaving for summer camp
Avec tous mes pain-co, avec des petites gos et mon gros sac à dos
With all my pals, some cute girls, and my heavy backpack's clamp
J' sais pas comment on a fait pour passer tant de temps à rire
I don't know how we managed to spend so much time laughing
Y a peut-être aussi qu'à cette époque, c'est vrai, je pouvais courir
Maybe it's also because back then, it's true, I could still be dashing
Mais t'inquiète, je suis pas pour pleurer, juste revivre avec vous
But don't worry, I'm not here to cry, just to relive with you
La joie des premières ré-soi, l'émotion des premiers rendez-vous
The joy of first crushes, the thrill of first rendezvous
Tiens, d'ailleurs, ça me rappelle cette meuf, j'crois qu'elle s'appelait Gaëlle
Speaking of which, it reminds me of this girl, I think her name was Gaëlle
C'était en rentrant d'une teuf, je lui dois mon premier roulage de pelle
It was coming back from a party, I owe her my first French kiss, I tell
Je revois aussi ces parties de foot on jouait pendant des heures
I also recall those football games that lasted for hours
On rentrait chez nous que quand il faisait nuit et ça, j'te jure, c'était le bonheur
We only went home when it got dark, and that, I swear, was pure power
C'était les années où, dans mon walkman, y avait tout le temps Authentik
Those were the years when my Walkman always played Authentik
Premier album des NTM dont j'étais vraiment fanatique
NTM's first album, of which I was a fanatic
C'est vrai que j'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
It's true my memory is tenacious, my mind still sharp and clear
De ces temps pas si lointains, de cette époque magique
Of those not-so-distant times, that magical era, my dear
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, some might find it tragic,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
But damn! I'm not even thirty and already nostalgic
Nostalgique de cette adolescence, des années consacrées au sport
Nostalgic for that adolescence, the years dedicated to sport
Nostalgique de cette ambiance, plus on est de fous, plus on est forts
Nostalgic for that atmosphere, the more the merrier, the stronger the fort
Avec mon équipe de basket, on allait monter en Nationale
With my basketball team, we were about to reach the National League
Mais on a perdu le titre lors d'une énième bagarre générale
But we lost the title during yet another brawl, a chaotic intrigue
Jordan était notre idole, notre modèle, notre moteur
Jordan was our idol, our role model, our driving force
Et on travaillait notre détente pour défier les lois de la pesanteur
And we worked on our jump shots, defying gravity's course
C'est génial, ces p'tits détails auxquels je repense avec envie
It's awesome, these little details that I recall with desire
Ces p'tits bouts d'innocence qui me sourient dans l' rétroviseur d' la vie
These little bits of innocence that smile at me in life's rearview mirror
C'est vrai qu' j'étais sportif et, plein de fois, j'ai prouvé ma valeur
It's true I was athletic, and many times, I proved my worth
Car je me suis jamais fait serrer quand je me f'sais courser par les contrôleurs
For I never got caught when ticket inspectors gave chase, showing their mirth
À cette époque, j' passais la moitié d' ma vie dans les transports
Back then, I spent half my life on public transport
Et les jours de grève, croyez-moi, ça aussi, c'était du sport!
And on strike days, believe me, that too was a sport!
J'étais pas trop bagarreur sauf quand j' savais que j'allais gagner
I wasn't much of a fighter except when I knew I would win
Contre un p'tit vieux ou une p'tite sur, peu de chances de me faire aligner
Against an old man or a little girl, little chance of taking a beating
La belle époque des petites magouilles et des crises de rire toute la journée
The good old days of little scams and fits of laughter all day long
J'ai des souvenirs par packs de douze, construits au fil des années
I have memories in packs of twelve, built over the years, strong
C'est un truc de fou, toutes ces images qui reviennent en force
It's crazy, all these images that come back in full force
Et qui font qu' tu n'y peux rien, ton cur se serre au fond de ton torse
And make it so you can't help it, your heart clenches deep in your torso's course
Y a des trucs qui m' manquent, que j' retrouverai pas, c'est sûr
There are things I miss that I won't find again, that's for sure
Car on ne les vit que quand on est inconscient, innocent et pur
Because we only experience them when we are unconscious, innocent, and pure
Et y a des moments un peu sombres, des journées sans lumière
And there are some dark moments, days without light
je me dis que le meilleur est peut-être déjà derrière
Where I tell myself that the best might already be behind, out of sight
Pourtant je suis bien dans mes pompes et j'ai confiance en l'avenir
Yet I'm comfortable in my shoes, and I have faith in the future to come
Mais y a quelque chose que je dois avouer, que j' suis obligé de vous dire
But there's something I must confess, something I must tell everyone
C'est que j'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
It's that my memory is tenacious, my mind still sharp and clear
De ces temps pas si lointains de cette époque magique
Of those not-so-distant times, that magical era, my dear
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, some might find it tragic,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
But damn! I'm not even thirty and already nostalgic





Writer(s): Fabien Marsaud, Cyril Charvet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.