Grand Corps Malade - À Montréal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - À Montréal




À Montréal
In Montreal
Comme j'suis quelqu'un de pas compliqué
Since I'm not a complicated guy
J'écris des textes sur c'que j'vois
I write lyrics about what I see
Alors assis dans un café
So, sitting in a cafe
J'regarde la vie autour de moi
I watch life unfold around me
Derrière la vitre il fait bien jour
Behind the window, it's a bright day
Et y'a du vent dans les arbres
And the wind rustles through the trees
J'regarde le speed auprès des tours
I observe the city's pace near the towers
Et mes toasts au sirop d'érable
And my toast with maple syrup, sweet
J'me suis levé bien avant 7h
I woke up well before 7 am
C'est un exploit temporaire
A temporary feat, I confess
Habituellement ça m'ferait trop peur
Usually, it would scare me to death
Mais j'suis en décalage horaire
But jet lag has me in its mess
J'apprécie mon nouveau réel
I'm enjoying this new reality
J'ai fait voyager mon moral
My spirits have traveled far
Je sens qu'la journée sera belle
I feel like it's going to be a beautiful day
Me revoici à Montréal
Here I am again, in Montreal
On m'a dit qu'ici l'hiver est dur
They told me winters here are harsh
Alors j'suis venu au printemps
So I came in the spring, my dear
Six mois dans l'froid c'est la torture
Six months in the cold is pure torture
Si j'peux éviter, j'aime autant
If I can avoid it, I'd rather be here
Mais ce matin l'ciel est tout bleu
But this morning the sky is all blue
Et j'sens qu'mon cœur est tout blanc
And I feel my heart is pure white
J'vais connaître la ville un peu mieux
I'm going to get to know the city a little better
Je veux voir Montréal en grand
I want to see Montreal in all its might
J'ai plutôt un bon apriori
I have a rather good feeling about it
Parce que les gens sont accueillants
Because the people are so welcoming
Y'a plus de sourires qu'à Paris
There are more smiles than in Paris
Et puis surtout y'a leur accent
And above all, there's their accent, so charming
Mis à part quelques mots désuets
Apart from a few outdated words
Ils parlent le même langage que nous
They speak the same language as us
Mais pour l'accent j'sais leur secret
But for the accent, I know their secret
Ils ont trop d'souplesse dans les joues
They have too much flexibility in their cheeks, I fuss
Niveau architecture, Montréal c'est un peu n'importe quoi
In terms of architecture, Montreal is a bit of a mess
Y'a du vieux, du neuf, des clochets, des gratte-ciel qui s'côtoient
There's old, new, bell towers, skyscrapers side by side, I confess
Mais j'aime cette incohérence et l'influence de tous ces styles
But I love this inconsistency and the influence of all these styles
J'me sens bien dans ces différences, j'suis un enfant de toutes les villes
I feel good in these differences, I'm a child of all cities, miles and miles
Y'a plein d'buildings sévères, y'a des grosses voitures qui klaxonnent
There are lots of stern buildings, big cars honking loud
Et des taxis un peu partout, c'est l'influence anglo-saxonne
And taxis everywhere, it's the Anglo-Saxon influence, proud
Y'a des vitraux dans les églises et des pavés dans les ruelles
There are stained glass windows in the churches and cobblestones in the alleys
Quelques traces indélébiles de l'influence européenne
Some indelible traces of European influence, like ancient rallies
Y'a des grands centres commerciaux, et des rues droites qui forment des blocs
There are large shopping malls, and straight streets that form blocks
Pas de doute la dessus, Montréal est la p'tite sœur de New York
No doubt about it, Montreal is New York's little sister, ticking clocks
Y'a des p'tits restos en terrasse, un quartier latin et des crêperies
There are small restaurants with terraces, a Latin Quarter and creperies
Pas de doute la dedans, Montréal est la cousine de Paris
No doubt about it, Montreal is Paris' cousin, sharing histories
Dans les lumières d'l'après-midi, j'ai chillé sur Sainte-Catherine
In the afternoon lights, I chilled on Sainte-Catherine
Et j'ai magasiné, pas question d'faire du shopping
And there I shopped around, no way I'd call it "shopping"
Moi j'aime bien la rue Saint-Denis, c'est peut-être pas juste un hasard
I like Saint-Denis street, it may not be just a coincidence
Et sur l'plateau des bobos j'ai pris l'soleil à la place des arts
And on the Plateau, I soaked up the sun at the Place des Arts, brilliance
J'ai bien aimé l'vieux port et ses fantômes industriels
I really liked the old port and its industrial ghosts
Et bizarrement le quartier des musées j'le visiterai la fois prochaine
And strangely, the museum district I'll visit next time, the most
Je prétends pas connaître la ville, j'suis qu'un touriste plein d'amitié
I don't claim to know the city, I'm just a tourist full of amity
Mais j'aime ce lieu, son air, et ses visages du monde entier
But I love this place, its air, and its faces from all over the world, a symphony
J'me suis arrêté pour observer la nuit tomber sur Montréal
I stopped to watch the night fall on Montreal
Et l'dernier clin d'œil du soleil changer les couleurs du Mont Royal
And the last wink of the sun change the colors of Mount Royal
Les phares des voitures ont rempli les interminables avenues
The headlights of the cars filled the endless avenues
J'me suis senti serein, un peu chez moi, un peu perdu
I felt serene, a little at home, a little lost, under the moon's hues
J'me suis réfugié dans un Starbucks afin d'finir de gratter
I took refuge in a Starbucks to finish writing
Mon p'tit hommage sur cette ville j'me suis senti adopté
My little tribute to this city where I felt adopted, inviting
Sur ces habitants tellement ouverts qui parlent un drôle de patois
On these people so open who speak a funny dialect
Et qui m'ont offert leur écoute, à 6000 bornes de chez moi
And who offered me their listening ear, 6000 miles away from my sect
Je reviendrai à Montréal car j'ai eu bin du fun
I will come back to Montreal because I had a lot of fun
Cette ville les cheums ont des blondes et les blondes ont des cheums
This city where the homeless have girlfriends and the girlfriends have homeless ones
J'ai pas encore vu grand-chose, j'veux découvrir et j'sais pourquoi
I haven't seen much yet, I want to discover and I know why
Je reviendrai à Montréal voir les cousins québecquois
I will come back to Montreal to see the Quebec cousins, under the sky





Writer(s): YANN PERREAULT, FABIEN MARSAUD


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.