Paroles et traduction Grand Corps Malade - À Montréal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
j'suis
quelqu'un
de
pas
compliqué
Since
I'm
not
a
complicated
guy
J'écris
des
textes
sur
c'que
j'vois
I
write
lyrics
about
what
I
see
Alors
assis
dans
un
café
So,
sitting
in
a
cafe
J'regarde
la
vie
autour
de
moi
I
watch
life
unfold
around
me
Derrière
la
vitre
il
fait
bien
jour
Behind
the
window,
it's
a
bright
day
Et
y'a
du
vent
dans
les
arbres
And
the
wind
rustles
through
the
trees
J'regarde
le
speed
auprès
des
tours
I
observe
the
city's
pace
near
the
towers
Et
mes
toasts
au
sirop
d'érable
And
my
toast
with
maple
syrup,
sweet
J'me
suis
levé
bien
avant
7h
I
woke
up
well
before
7 am
C'est
un
exploit
temporaire
A
temporary
feat,
I
confess
Habituellement
ça
m'ferait
trop
peur
Usually,
it
would
scare
me
to
death
Mais
j'suis
en
décalage
horaire
But
jet
lag
has
me
in
its
mess
J'apprécie
mon
nouveau
réel
I'm
enjoying
this
new
reality
J'ai
fait
voyager
mon
moral
My
spirits
have
traveled
far
Je
sens
qu'la
journée
sera
belle
I
feel
like
it's
going
to
be
a
beautiful
day
Me
revoici
à
Montréal
Here
I
am
again,
in
Montreal
On
m'a
dit
qu'ici
l'hiver
est
dur
They
told
me
winters
here
are
harsh
Alors
j'suis
venu
au
printemps
So
I
came
in
the
spring,
my
dear
Six
mois
dans
l'froid
c'est
la
torture
Six
months
in
the
cold
is
pure
torture
Si
j'peux
éviter,
j'aime
autant
If
I
can
avoid
it,
I'd
rather
be
here
Mais
ce
matin
l'ciel
est
tout
bleu
But
this
morning
the
sky
is
all
blue
Et
j'sens
qu'mon
cœur
est
tout
blanc
And
I
feel
my
heart
is
pure
white
J'vais
connaître
la
ville
un
peu
mieux
I'm
going
to
get
to
know
the
city
a
little
better
Je
veux
voir
Montréal
en
grand
I
want
to
see
Montreal
in
all
its
might
J'ai
plutôt
un
bon
apriori
I
have
a
rather
good
feeling
about
it
Parce
que
les
gens
sont
accueillants
Because
the
people
are
so
welcoming
Y'a
plus
de
sourires
qu'à
Paris
There
are
more
smiles
than
in
Paris
Et
puis
surtout
y'a
leur
accent
And
above
all,
there's
their
accent,
so
charming
Mis
à
part
quelques
mots
désuets
Apart
from
a
few
outdated
words
Ils
parlent
le
même
langage
que
nous
They
speak
the
same
language
as
us
Mais
pour
l'accent
j'sais
leur
secret
But
for
the
accent,
I
know
their
secret
Ils
ont
trop
d'souplesse
dans
les
joues
They
have
too
much
flexibility
in
their
cheeks,
I
fuss
Niveau
architecture,
Montréal
c'est
un
peu
n'importe
quoi
In
terms
of
architecture,
Montreal
is
a
bit
of
a
mess
Y'a
du
vieux,
du
neuf,
des
clochets,
des
gratte-ciel
qui
s'côtoient
There's
old,
new,
bell
towers,
skyscrapers
side
by
side,
I
confess
Mais
j'aime
cette
incohérence
et
l'influence
de
tous
ces
styles
But
I
love
this
inconsistency
and
the
influence
of
all
these
styles
J'me
sens
bien
dans
ces
différences,
j'suis
un
enfant
de
toutes
les
villes
I
feel
good
in
these
differences,
I'm
a
child
of
all
cities,
miles
and
miles
Y'a
plein
d'buildings
sévères,
y'a
des
grosses
voitures
qui
klaxonnent
There
are
lots
of
stern
buildings,
big
cars
honking
loud
Et
des
taxis
un
peu
partout,
c'est
l'influence
anglo-saxonne
And
taxis
everywhere,
it's
the
Anglo-Saxon
influence,
proud
Y'a
des
vitraux
dans
les
églises
et
des
pavés
dans
les
ruelles
There
are
stained
glass
windows
in
the
churches
and
cobblestones
in
the
alleys
Quelques
traces
indélébiles
de
l'influence
européenne
Some
indelible
traces
of
European
influence,
like
ancient
rallies
Y'a
des
grands
centres
commerciaux,
et
des
rues
droites
qui
forment
des
blocs
There
are
large
shopping
malls,
and
straight
streets
that
form
blocks
Pas
de
doute
la
dessus,
Montréal
est
la
p'tite
sœur
de
New
York
No
doubt
about
it,
Montreal
is
New
York's
little
sister,
ticking
clocks
Y'a
des
p'tits
restos
en
terrasse,
un
quartier
latin
et
des
crêperies
There
are
small
restaurants
with
terraces,
a
Latin
Quarter
and
creperies
Pas
de
doute
la
dedans,
Montréal
est
la
cousine
de
Paris
No
doubt
about
it,
Montreal
is
Paris'
cousin,
sharing
histories
Dans
les
lumières
d'l'après-midi,
j'ai
chillé
sur
Sainte-Catherine
In
the
afternoon
lights,
I
chilled
on
Sainte-Catherine
Et
là
j'ai
magasiné,
pas
question
d'faire
du
shopping
And
there
I
shopped
around,
no
way
I'd
call
it
"shopping"
Moi
j'aime
bien
la
rue
Saint-Denis,
c'est
peut-être
pas
juste
un
hasard
I
like
Saint-Denis
street,
it
may
not
be
just
a
coincidence
Et
sur
l'plateau
des
bobos
j'ai
pris
l'soleil
à
la
place
des
arts
And
on
the
Plateau,
I
soaked
up
the
sun
at
the
Place
des
Arts,
brilliance
J'ai
bien
aimé
l'vieux
port
et
ses
fantômes
industriels
I
really
liked
the
old
port
and
its
industrial
ghosts
Et
bizarrement
le
quartier
des
musées
j'le
visiterai
la
fois
prochaine
And
strangely,
the
museum
district
I'll
visit
next
time,
the
most
Je
prétends
pas
connaître
la
ville,
j'suis
qu'un
touriste
plein
d'amitié
I
don't
claim
to
know
the
city,
I'm
just
a
tourist
full
of
amity
Mais
j'aime
ce
lieu,
son
air,
et
ses
visages
du
monde
entier
But
I
love
this
place,
its
air,
and
its
faces
from
all
over
the
world,
a
symphony
J'me
suis
arrêté
pour
observer
la
nuit
tomber
sur
Montréal
I
stopped
to
watch
the
night
fall
on
Montreal
Et
l'dernier
clin
d'œil
du
soleil
changer
les
couleurs
du
Mont
Royal
And
the
last
wink
of
the
sun
change
the
colors
of
Mount
Royal
Les
phares
des
voitures
ont
rempli
les
interminables
avenues
The
headlights
of
the
cars
filled
the
endless
avenues
J'me
suis
senti
serein,
un
peu
chez
moi,
un
peu
perdu
I
felt
serene,
a
little
at
home,
a
little
lost,
under
the
moon's
hues
J'me
suis
réfugié
dans
un
Starbucks
afin
d'finir
de
gratter
I
took
refuge
in
a
Starbucks
to
finish
writing
Mon
p'tit
hommage
sur
cette
ville
où
j'me
suis
senti
adopté
My
little
tribute
to
this
city
where
I
felt
adopted,
inviting
Sur
ces
habitants
tellement
ouverts
qui
parlent
un
drôle
de
patois
On
these
people
so
open
who
speak
a
funny
dialect
Et
qui
m'ont
offert
leur
écoute,
à
6000
bornes
de
chez
moi
And
who
offered
me
their
listening
ear,
6000
miles
away
from
my
sect
Je
reviendrai
à
Montréal
car
j'ai
eu
bin
du
fun
I
will
come
back
to
Montreal
because
I
had
a
lot
of
fun
Cette
ville
où
les
cheums
ont
des
blondes
et
où
les
blondes
ont
des
cheums
This
city
where
the
homeless
have
girlfriends
and
the
girlfriends
have
homeless
ones
J'ai
pas
encore
vu
grand-chose,
j'veux
découvrir
et
j'sais
pourquoi
I
haven't
seen
much
yet,
I
want
to
discover
and
I
know
why
Je
reviendrai
à
Montréal
voir
les
cousins
québecquois
I
will
come
back
to
Montreal
to
see
the
Quebec
cousins,
under
the
sky
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): YANN PERREAULT, FABIEN MARSAUD
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.