Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version




Saint Stephen with a rose,
Святой Стефан с Розой,
In and out of the garden he goes,
Он входит и выходит из сада.
Country garland in the wind and the rain,
Деревенская гирлянда на ветру и под дождем,
Wherever he goes the people all complain.
Куда бы он ни пошел, люди все жалуются.
Stephen prospered in his time,
Стефан преуспел в свое время.
Well he may and he may decline.
Что ж, он может и отказаться.
Did it matter, does it now?
Имело ли это значение?
Stephen would answer if he only knew how.
Стивен ответил бы, если бы только знал, как.
Wishing well with a golden bell,
Колодец желаний с золотым колокольчиком,
Bucket hanging clear to hell,
Ведро висит прямо в аду,
Hell halfway twixt now and then,
Черт возьми, время от времени на полпути твикст,
Stephen fill it up and lower down and lower down again.
Стивен, наполни ее до краев, и еще ниже, и еще ниже.
Lady finger, dipped in moonlight,
Женский палец, погруженный в Лунный свет,
Writing "What for?" across the morning sky.
Пишет "Зачем?" на утреннем небе.
Sunlight splatters, dawn with answer,
Брызги солнечного света, рассвет с ответом,
Darkness shrugs and bids the day goodbye.
Тьма пожимает плечами и прощается с днем.
Speeding arrow, sharp and narrow,
Мчащаяся стрела, острая и узкая,
What a lot of fleeting matters you have spurned,
Как много мимолетных вещей ты отвергла,
Several seasons with their treasons,
Несколько сезонов со своими изменами,
Wrapped the babe in scarlet covers, call it your own.
Завернув младенца в алые покрывала, называйте его своим.
Did he doubt or did he try?
Он сомневался или пытался?
Answers aplenty in the bye and bye,
Ответов в изобилии в "пока" и "пока".
Talk about your plenty, talk about your ills,
Говори о своем достатке, говори о своих бедах.
One man gathers what another man spills.
Один собирает то, что проливает другой.
Saint Stephen will remain, all he′s lost he shall regain,
Святой Стефан останется, все, что он потерял, он вернет.
Seashore walk by the suds and the foam,
Прогулка по берегу моря по пене и пене,
Been there so long, he's got to calling it home.
Он был там так долго, что теперь должен называть это домом.
Fortune comes a calling, calliope woman,
Удача приходит по зову, женщина-Каллиопа,
Spinning that curious sense of your own.
Прядя твое собственное любопытное чувство.
Can you answer, "Yes I can"?
Можете ли вы ответить: "Да, могу"?
But what would be the answer to the answer-man?
Но каков будет ответ на вопрос-человек?
High green chilly winds and windy vines
Высокие зеленые холодные ветры и ветреные лозы
In loops around the twisted shafts of lavender, they′re crawling to the
Петлями вокруг переплетенных стволов лаванды они ползут к
Sun.
Солнце.
Underfoot the ground is patched
Земля под ногами залатана.
With arms of ivy wrapped around the manzanita, stark and shiny in the
С руками из плюща, обвивающими мансаниту, суровую и блестящую в
Breeze.
Легкий ветер.
Wonder who will water all the children of the garden
Интересно, кто будет поливать всех детей в саду?
When they sigh about the barren lack of rain and droop so hungry neath
Когда они вздыхают о бесплодном отсутствии дождя и опускаются так голодно нит
The sky.
Небо.
William Tell has stretched his bow til it won't stretch
Вильгельм Телль натянул свой лук до тех пор, пока он не растянется.
No furthermore and/or it may require a change that hasn't come before.
Нет, кроме того, и/или это может потребовать изменений, которых не было раньше.





Writer(s): Garcia Jerome J, Hunter Robert C, Lesh Philip


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.