Grateful Dead - The Eleven - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Grateful Dead - The Eleven




The Eleven
Одиннадцать
High green chilly winds and windy vines
Высокий зелёный холодный ветер и вьющиеся лозы,
In loops around the twisted shafts of lavender,
Петлями обвивают искривлённые стволы лаванды,
Theyre crawling to the sun.
Они тянутся к солнцу.
Underfoot the ground is patched
Под ногами земля покрыта
With arms of ivy wrapped around the manzanita,
Руками плюща, обнимающего манзаниту,
Stark and shiny in the breeze.
Строгую и блестящую на ветру.
Wonder who will water all the children of the garden
Интересно, кто напоит всех детей сада,
When they sigh about the barren lack of rain and
Когда они вздохнут о бесплодном отсутствии дождя и
Droop so hungry neath the sky.
Поникнут голодными под небом.
William tell has stretched his bow till it wont stretch
Вильгельм Телль натянул свой лук до предела,
No furthermore and/or it may require a change that hasnt come before.
И/или может потребоваться изменение, которого раньше не было.
No more time to tell how, this is the season of what,
Больше нет времени рассказывать как, это сезон чего,
Now is the time of returning with our thought
Сейчас время вернуться с нашими мыслями,
Jewels polished and gleaming.
Отполированными и сверкающими, как драгоценности.
Now is the time past believing the child has relinquished the rein,
Сейчас настало время, милая, когда ребёнок отпустил поводья,
Now is the test of the boomerang tossed in the night of redeeming.
Сейчас испытание бумеранга, брошенного в ночь искупления.
Seven faced marble eyed transitory dream doll,
Семиликая мраморноглазая преходящая кукла мечты,
Six proud walkers on the jingle bell rainbow,
Шесть гордых путников на радуге из бубенцов,
Five men writing with fingers of gold,
Пять мужчин пишут золотыми пальцами,
Four men tracking down the great white sperm whale,
Четыре мужчины выслеживают большого белого кашалота,
Three girls waiting in a foreign dominion
Три девушки ждут в чужом краю,
Riding in the whalebelly, fade away in moonlight,
Катаясь в чреве кита, исчезают в лунном свете,
Sink beneath the waters to the coral sands below.
Погружаются под воду, к коралловым пескам.





Writer(s): Hunter Robert C, Lesh Philip


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.