Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Safe Upon the Shore
Sicher am Ufer
A
girl
upon
the
shore
did
ask
a
favour
of
the
sea;
Ein
Mädchen
am
Ufer
bat
das
Meer
um
einen
Gefallen;
"Return
my
blue
eyed
sailor
boy
safely
back
to
me.
"Bring
meinen
blauäugigen
Seemann
sicher
zu
mir
zurück.
Forgive
me
if
I
ask
too
much,
I
will
not
ask
for
more,
Vergib
mir,
wenn
ich
zu
viel
verlange,
ich
werde
nicht
mehr
verlangen,
But
I
shall
weep
until
he
sleeps
safe
upon
the
shore."
Aber
ich
werde
weinen,
bis
er
schläft,
sicher
am
Ufer."
As
though
the
sea
did
hear
her
plea,
a
vision
did
appear,
Als
ob
das
Meer
ihr
Flehen
erhört
hätte,
erschien
eine
Vision,
The
drifting
tip
of
some
wrecked
ship
came
floating
ever
near.
Die
treibende
Spitze
eines
Wrackteils
kam
immer
näher
geschwommen.
A
figure
there
did
cling
to
it,
approaching
more
and
more,
Eine
Gestalt
klammerte
sich
daran,
näherte
sich
mehr
und
mehr,
As
if
to
ride
on
some
strange
tide,
safe
upon
the
shore.
Als
ritte
sie
auf
seltsamer
Flut,
sicher
ans
Ufer.
So
give
a
sailor
not
your
heart
So
gib
dein
Herz
keinem
Seemann,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Auf
dass
Leid
du
nicht
erfährst;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Lass
wahre
Liebe
nicht
zerreißen
By
favours
from
the
sea.
Durch
Bitten
an
die
See.
My
love,
she
cried
as
she
a
spied
the
figure
on
the
spar,
Meine
Liebe!,
rief
sie,
als
sie
die
Gestalt
auf
dem
Treibholz
erspähte,
His
clean
white
shirt
was
drenched
and
torn,
he
must
have
floated
far.
Sein
sauberes
weißes
Hemd
war
durchnässt
und
zerrissen,
er
musste
weit
getrieben
sein.
She
thought
with
bliss
how
she
would
kiss
the
lips
she
did
adore,
Sie
dachte
mit
Wonne,
wie
sie
die
Lippen
küssen
würde,
die
sie
verehrte,
And
oh,
how
sweet
to
see
his
feet
safe
upon
the
shore.
Und
oh,
wie
süß,
seine
Füße
zu
sehen,
sicher
am
Ufer.
So
give
a
sailor
not
your
heart
So
gib
dein
Herz
keinem
Seemann,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Auf
dass
Leid
du
nicht
erfährst;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Lass
wahre
Liebe
nicht
zerreißen
By
favours
from
the
sea.
Durch
Bitten
an
die
See.
As
she
drew
near,
she
felt
the
fear
that
something
was
astray.
Als
sie
näher
kam,
fühlte
sie
die
Angst,
dass
etwas
nicht
stimmte.
His
mouth
was
slack
and
his
blue
eyes
stared
blindly
at
the
day.
Sein
Mund
stand
schlaff
offen
und
seine
blauen
Augen
starrten
blind
in
den
Tag.
And
in
a
daze,
she
turned
her
gaze
from
the
corpse
the
driftwood
bore,
Und
wie
betäubt
wandte
sie
ihren
Blick
von
der
Leiche,
die
das
Treibholz
trug,
And
the
cold
cold
sea
pushed
ruthlessly,
safe
upon
the
shore.
Und
die
kalte,
kalte
See
trieb
ihn
gnadenlos,
sicher
ans
Ufer.
So
give
a
sailor
not
your
heart
So
gib
dein
Herz
keinem
Seemann,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Auf
dass
Leid
du
nicht
erfährst;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Lass
wahre
Liebe
nicht
zerreißen
By
favours
from
the
sea.
Durch
Bitten
an
die
See.
Now
fishermen,
they
cast
their
nets
like
miners
pan
for
gold.
Nun
werfen
Fischer
ihre
Netze
aus,
wie
Bergleute
nach
Gold
schürfen.
And
sailors
push
off
from
the
docks
and
pray
the
gales
will
hold.
Und
Seemänner
stoßen
von
den
Docks
ab
und
beten,
dass
die
Stürme
sich
legen.
The
sea
just
sits
silently,
but
sometimes,
she
does
more.
Die
See
sitzt
nur
schweigend
da,
aber
manchmal
tut
sie
mehr.
And
someone
weeps
as
her
love
sleeps
safe
upon
the
shore.
Und
jemand
weint,
weil
ihre
Lieb'
nun
schläft,
sicher
am
Ufer.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sean Douglas Mccann, Murray Douglas Foster
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.