Great Big Sea - Safe Upon the Shore - traduction des paroles en allemand

Safe Upon the Shore - Great Big Seatraduction en allemand




Safe Upon the Shore
Sicher am Ufer
A girl upon the shore did ask a favour of the sea;
Ein Mädchen am Ufer bat das Meer um einen Gefallen;
"Return my blue eyed sailor boy safely back to me.
"Bring meinen blauäugigen Seemann sicher zu mir zurück.
Forgive me if I ask too much, I will not ask for more,
Vergib mir, wenn ich zu viel verlange, ich werde nicht mehr verlangen,
But I shall weep until he sleeps safe upon the shore."
Aber ich werde weinen, bis er schläft, sicher am Ufer."
As though the sea did hear her plea, a vision did appear,
Als ob das Meer ihr Flehen erhört hätte, erschien eine Vision,
The drifting tip of some wrecked ship came floating ever near.
Die treibende Spitze eines Wrackteils kam immer näher geschwommen.
A figure there did cling to it, approaching more and more,
Eine Gestalt klammerte sich daran, näherte sich mehr und mehr,
As if to ride on some strange tide, safe upon the shore.
Als ritte sie auf seltsamer Flut, sicher ans Ufer.
So give a sailor not your heart
So gib dein Herz keinem Seemann,
Lest sorrow you do seek;
Auf dass Leid du nicht erfährst;
Let true love not be torn apart
Lass wahre Liebe nicht zerreißen
By favours from the sea.
Durch Bitten an die See.
My love, she cried as she a spied the figure on the spar,
Meine Liebe!, rief sie, als sie die Gestalt auf dem Treibholz erspähte,
His clean white shirt was drenched and torn, he must have floated far.
Sein sauberes weißes Hemd war durchnässt und zerrissen, er musste weit getrieben sein.
She thought with bliss how she would kiss the lips she did adore,
Sie dachte mit Wonne, wie sie die Lippen küssen würde, die sie verehrte,
And oh, how sweet to see his feet safe upon the shore.
Und oh, wie süß, seine Füße zu sehen, sicher am Ufer.
So give a sailor not your heart
So gib dein Herz keinem Seemann,
Lest sorrow you do seek;
Auf dass Leid du nicht erfährst;
Let true love not be torn apart
Lass wahre Liebe nicht zerreißen
By favours from the sea.
Durch Bitten an die See.
As she drew near, she felt the fear that something was astray.
Als sie näher kam, fühlte sie die Angst, dass etwas nicht stimmte.
His mouth was slack and his blue eyes stared blindly at the day.
Sein Mund stand schlaff offen und seine blauen Augen starrten blind in den Tag.
And in a daze, she turned her gaze from the corpse the driftwood bore,
Und wie betäubt wandte sie ihren Blick von der Leiche, die das Treibholz trug,
And the cold cold sea pushed ruthlessly, safe upon the shore.
Und die kalte, kalte See trieb ihn gnadenlos, sicher ans Ufer.
So give a sailor not your heart
So gib dein Herz keinem Seemann,
Lest sorrow you do seek;
Auf dass Leid du nicht erfährst;
Let true love not be torn apart
Lass wahre Liebe nicht zerreißen
By favours from the sea.
Durch Bitten an die See.
Now fishermen, they cast their nets like miners pan for gold.
Nun werfen Fischer ihre Netze aus, wie Bergleute nach Gold schürfen.
And sailors push off from the docks and pray the gales will hold.
Und Seemänner stoßen von den Docks ab und beten, dass die Stürme sich legen.
The sea just sits silently, but sometimes, she does more.
Die See sitzt nur schweigend da, aber manchmal tut sie mehr.
And someone weeps as her love sleeps safe upon the shore.
Und jemand weint, weil ihre Lieb' nun schläft, sicher am Ufer.





Writer(s): Sean Douglas Mccann, Murray Douglas Foster


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.