Paroles et traduction Grejuva - Morg Alfabesi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morg Alfabesi
Morgue Alphabet
Konuşmuyordum,
ellerim
uzandı
orga
I
didn't
speak,
my
hands
reached
out
to
the
organ
Gözümle
gördüğüm
delalet
oldu
kalbe
yonga
What
my
eyes
saw
became
a
guide
to
the
heart
Uzuvlarım
uyuştu,
soluklandım
yavaşça
My
limbs
numbed,
I
breathed
slowly
Çok
soğuktu
sedye
demiri,
vardığımda
morga
The
stretcher
iron
was
so
cold
when
I
got
to
the
morgue
Dalgalar
kıyımda
coştu,
elimdeydi
künyesi
The
waves
crashed
on
the
shore,
his
dog
tag
was
in
my
hand
Aslında
çok
kolayca
kül
olmuştu
fünyesi
In
fact,
his
fuse
had
burned
out
very
easily
Pek
huzurlu
görünüyordu,
göç
ettiği
dünyevi
He
seemed
very
peaceful,
the
world
he
had
migrated
to
Hayatın
arkası
soğuk
bi'
ceset
bölmesi
The
back
of
life
is
a
cold
morgue
compartment
Bünyesinde
saklı,
çocukluğunun
bilyesi
His
childhood
marbles
hidden
within
him
Hayatı
öyle
yaşadı,
çok
kolaydı
gülmesi
He
lived
his
life
that
way,
his
smile
came
so
easily
İlk
görüşte
düşman
oldum,
ama
beni
çok
severdi
I
became
an
enemy
at
first
sight,
but
he
loved
me
very
much
Çok
geç
oldu,
yakın
tarihime
dönmesi
It's
too
late,
for
my
recent
history
to
return
Doktorum
sanardı,
hastanenin
birinde
My
doctor
thought
I
was
in
a
hospital
İkinci
gecede
kaçardım,
olsaydım
onun
yerinde
I
would
have
escaped
on
the
second
night,
if
I
were
in
his
place
Yazdığım
kitap
sandı,
görünce
defterimde
He
thought
it
was
a
book
I
had
written,
when
he
saw
it
in
my
notebook
Anlaşılmayan
yazıyla,
nokta
çizgi
halinde
In
an
incomprehensible
script,
in
the
form
of
dots
and
lines
Şarka
bakmaz,
garbı
bilmez,
yok
yaşamda
vadesi
He
doesn't
look
east,
doesn't
know
west,
he
has
no
expiration
date
in
life
Yaşarmayan
bi'
çift
gözdür,
bütün
sermayesi
He
has
a
pair
of
eyes
that
don't
shed
tears,
that's
all
he's
got
Helal
yesin
sıkarsa,
görgüden
yok
vâyesi
He
eats
halal
if
he
has
to,
but
he
has
no
manners
Sabaha
karşı
beş
buçukta,
son
bulur
hikayesi
At
five-thirty
in
the
morning,
his
story
ends
Saatli
marif
tarif
etti,
geçti
bunca
yıl
The
clockwork
defined
the
custom,
so
many
years
have
passed
Sırlarımı
defterimle,
ses
telimde
sakladım
I
hid
my
secrets
with
my
notebook,
in
my
vocal
cords
Cetvelimde
silik
yüzüm,
sıfırla
bir
arasında
My
faded
face
is
on
my
ruler,
between
zero
and
one
Alfabem
okundu
morgta,
rap
hayatım
pahasında
My
alphabet
was
read
in
the
morgue,
at
the
cost
of
my
rap
life
16
yaşında
bir
morg
görevlisinden
daha
çok
ceset
görmüştü
He
had
seen
more
corpses
than
a
morgue
attendant
at
the
age
of
16
Çalışıyordum,
söylediğim
esasi
I
was
working,
I'm
telling
you
the
truth
Grejuva
bi'
hastanede
morg
bölümü
bekçisi
Grejuva,
a
morgue
attendant
in
a
hospital
Soğuk
bi'
alfabe,
ölülerin
alfabesi
A
cold
alphabet,
the
alphabet
of
the
dead
Kendimi
bulduğum
vaktin,
üçüncü
salyanesi
The
third
saliva
of
the
time
I
found
myself
Öyle
bir
alfabe
ki,
gün
ışığında
konuşmaz
It's
such
an
alphabet
that
it
doesn't
speak
in
daylight
Ve
öyledir
ki,
bildiğin
şekilde
oluşmaz
And
it
is
such
that
it
is
not
formed
the
way
you
know
Kararı
kendi
verir,
art
suretle
duruşmaz
It
makes
its
own
decision,
it
doesn't
stop
in
a
hurry
Beni
de
benden
alır,
sayfaları
buruşmaz
It
takes
me
away
from
myself,
it
doesn't
wrinkle
the
pages
Aslında
çok
eskilerden,
gelirdi
günümüze
In
fact,
it
came
from
the
very
old
days,
to
our
present
day
Karanlık
zamanlardan,
bulaştı
dilimize
From
dark
times,
it
spread
to
our
language
Gerçeği
anbean,
gösterirdi
pusulasız
It
would
show
the
truth
at
all
times,
without
a
compass
İsterseniz
inkar
edin,
çıkacaktır
önünüze
Deny
it
if
you
want,
it
will
come
before
you
Soğuk
duvarlara,
soluk
yazılar
karaladım
I
scribbled
pale
letters
on
the
cold
walls
Hayatla
rüya
arasındaki,
perdeyi
araladım
I
parted
the
curtain
between
life
and
dreams
Yavaşça,
elimi
kandan
alıp
duvarlara
Slowly,
taking
my
hand
from
the
blood
to
the
walls
Gördüklerimden,
morg
metnini
karaladım
I
scribbled
the
morgue
text
from
what
I
saw
Şarka
bakmaz,
garbı
bilmez,
yok
yaşamda
vadesi
He
doesn't
look
east,
doesn't
know
west,
he
has
no
expiration
date
in
life
Yaşarmayan
bi'
çift
gözdür,
bütün
sermayesi
He
has
a
pair
of
eyes
that
don't
shed
tears,
that's
all
he's
got
Helal
yesin
sıkarsa,
görgüden
yok
vâyesi
He
eats
halal
if
he
has
to,
but
he
has
no
manners
Sabaha
karşı
beş
buçukta,
son
bulur
hikayesi
At
five-thirty
in
the
morning,
his
story
ends
Saatli
marif
tarif
etti,
geçti
bunca
yıl
The
clockwork
defined
the
custom,
so
many
years
have
passed
Sırlarımı
defterimle,
ses
telimde
sakladım
I
hid
my
secrets
with
my
notebook,
in
my
vocal
cords
Cetvelimde
silik
yüzüm,
sıfırla
bir
arasında
My
faded
face
is
on
my
ruler,
between
zero
and
one
Alfabem
okundu
morgta,
rap
hayatım
pahasında
My
alphabet
was
read
in
the
morgue,
at
the
cost
of
my
rap
life
People
say:
"What
is
your
son
do?"
People
say:
"What
is
your
son
do?"
And
I
say:
"He
does
Hip-Hop!"
And
I
say:
"He
does
Hip-Hop!"
Then
they
say:
"What
instrument
does
he
play?"
Then
they
say:
"What
instrument
does
he
play?"
And
I
say:
"No,
no
he
doesn't
play
an
instrument
And
I
say:
"No,
no
he
doesn't
play
an
instrument
He's
the
instrument!"
He's
the
instrument!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kadir Erten
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.