Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kratisa Ti Zoi Mou - Remastered
Ich hielt mein Leben fest - Remastered
Κράτησα
τη
ζωή
μου
Ich
hielt
mein
Leben
fest
ταξιδεύοντας
ανάμεσα
σε
κίτρινα
δέντρα,
reisend
zwischen
gelben
Bäumen,
κάτω
απ'
το
πλάγιασμα
της
βροχής
im
schräg
fallenden
Regen
σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
auf
stillen
Hängen,
beladen
με
τα
φύλλα
της
οξιάς
mit
den
Blättern
der
Buche
στην
κορυφή
τους
βραδιάζει.
auf
ihren
Gipfeln;
es
wird
Nacht.
Τ'
ανθισμένο
πέλαγο
και
τα
βουνά
στη
χάση
του
φεγγαριού
Das
blühende
Meer
und
die
Berge
im
schwindenden
Mond
η
μεγάλη
πέτρα
κοντά
στις
αγριοσυκιές
και
τ'
ασφοδίλια
der
große
Stein
nahe
den
wilden
Feigenbäumen
und
den
Affodillen
το
σταμνί
πού
δεν
ήθελε
να
στερέψει
στο
τέλος
της
μέρας
der
Krug,
der
am
Ende
des
Tages
nicht
versiegen
wollte
και
το
κλειστό
κρεβάτι
κοντά
στα
κυπαρίσσια
και
τα
μαλλιά
σου
und
das
geschlossene
Bett
nahe
den
Zypressen
und
dein
Haar
χρυσά'
τ'
άστρα
του
Κύκνου
κι
εκείνο
τ'
άστρο
ο
Αλδεβαράν.
golden;
die
Sterne
des
Schwans
und
jener
Stern
Aldebaran.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
κράτησα
τη
ζωή
μου
ταξιδεύοντας
Ich
hielt
mein
Leben
fest,
ich
hielt
mein
Leben
fest,
reisend
ανάμεσα
στα
κίτρινα
δέντρα
κατά
το
πλάγιασμα
της
βροχής
zwischen
den
gelben
Bäumen
im
schräg
fallenden
Regen
σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
με
τα
φύλλα
της
οξιάς,
auf
stillen
Hängen,
beladen
mit
den
Blättern
der
Buche,
καμιά
φωτιά
στην
κορυφή
τους·
βραδιάζει.
kein
Feuer
auf
ihren
Gipfeln;
es
wird
Nacht.
Κράτησα
τη
ζωή
μου.
στ'
αριστερό
σου
χέρι
μια
γραμμή
Ich
hielt
mein
Leben
fest.
In
deiner
linken
Hand
eine
Linie,
μια
χαρακιά
στο
γόνατο
σου,
τάχα
να
υπάρχουν
ein
Kratzer
auf
deinem
Knie,
vielleicht
existieren
sie
στην
άμμο
του
περασμένου
καλοκαιριού
τάχα
im
Sand
des
vergangenen
Sommers,
vielleicht
να
μένουν
εκεί
πού
φύσηξε
ό
βοριάς
καθώς
ακούω
bleiben
sie
dort,
wo
der
Nordwind
wehte,
während
ich
lausche
γύρω
στην
παγωμένη
λίμνη
την
ξένη
φωνή.
um
den
gefrorenen
See
die
fremde
Stimme.
Τα
πρόσωπα
πού
βλέπω
δε
ρωτούν
μήτε
ή
γυναίκα
Die
Gesichter,
die
ich
sehe,
fragen
nicht,
noch
die
Frau,
περπατώντας
σκυφτή
βυζαίνοντας
το
παιδί
της.
die
gebückt
geht
und
ihr
Kind
stillt.
Ανεβαίνω
τα
βουνά·
μελανιασμένες
λαγκαδιές.
o
χιονισμένος
Ich
steige
die
Berge
hinauf;
blauschwarze
Schluchten.
Die
verschneite
κάμπος,
ως
πέρα
ό
χιονισμένος
κάμπος,
τίποτε
δε
ρωτούν
Ebene,
bis
weit
hinaus
die
verschneite
Ebene,
sie
fragen
nichts
μήτε
o
καιρός
κλειστός
σε
βουβά
ερημοκλήσια
μήτε
weder
das
Wetter,
eingeschlossen
in
stummen
Einsiedlerkapellen,
noch
τα
χέρια
που
απλώνονται
για
να
γυρέψουν,
κι
οι
δρόμοι.
die
Hände,
die
sich
ausstrecken,
um
zu
suchen,
und
die
Wege.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
ψιθυριστά
μέσα
στην
απέραντη
σιωπή
Ich
hielt
mein
Leben
fest,
flüsternd
in
der
grenzenlosen
Stille
δεν
ξέρω
πια
να
μιλήσω
μήτε
να
συλλογιστώ·
ψίθυροι
ich
weiß
nicht
mehr
zu
sprechen
noch
zu
denken;
Flüstern
σαν
την
ανάσα
του
κυπαρισσιού
τη
νύχτα
εκείνη
wie
der
Atem
der
Zypresse
in
jener
Nacht
σαν
την
ανθρώπινη
φωνή
της
νυχτερινής
θάλασσας
στα
χαλίκια
wie
die
menschliche
Stimme
des
nächtlichen
Meeres
auf
den
Kieseln
σαν
την
ανάμνηση,
της
φωνής
σου
λέγοντας
ευτυχία.
wie
die
Erinnerung
an
deine
Stimme,
die
Glück
sagte.
Κλείνω
τα
μάτια
γυρεύοντας
το
μυστικό
συναπάντημα
των
νερών
Ich
schließe
die
Augen,
suchend
das
geheime
Zusammentreffen
der
Wasser
κάτω
απ'
τον
πάγο
το
χαμογέλιο
της
θάλασσας
τα
κλειστά
πηγάδια
unter
dem
Eis,
das
Lächeln
des
Meeres,
die
verschlossenen
Brunnen
ψηλαφώντας
με
τις
δικές
μου
φλέβες
ertastend
mit
meinen
eigenen
Adern
τις
φλέβες
εκείνες
πού
μου
ξεφεύγουν
jene
Adern,
die
mir
entgleiten
εκεί
πού
τελειώνουν
τα
νερολούλουδα
κι
αυτός
ό
άνθρωπος
dort,
wo
die
Wasserblumen
enden
und
dieser
Mensch
πού
βηματίζει
τυφλός
πάνω
στο
χιόνι
της
σιωπής.
der
blind
über
den
Schnee
der
Stille
schreitet.
Κράτησα
τη
ζωή
μου,
μαζί
του,
γυρεύοντας
το
νερό
που
σ'
αγγίζει
Ich
hielt
mein
Leben
fest,
mit
ihm,
suchend
das
Wasser,
das
dich
berührt,
στάλες
βαριές
πάνω
στα
πράσινα
φύλλα,
στο
πρόσωπο
σου
schwere
Tropfen
auf
den
grünen
Blättern,
auf
deinem
Gesicht,
μέσα
στον
άδειο
κήπο,
στάλες
στην
ακίνητη
δεξαμενή
im
leeren
Garten,
Tropfen
im
stillen
Wasserbecken,
βρίσκοντας
έναν
κύκνο
νεκρό
μέσα
στα
κάτασπρα
φτερά
του,
findend
einen
toten
Schwan
inmitten
seiner
schneeweißen
Federn,
δέντρα
ζωντανά
και
τα
μάτια
σου
προσηλωμένα.
lebendige
Bäume
und
deine
Augen
aufmerksam.
Ο
δρόμος
αυτός
δεν
τελειώνει
δεν
έχει
αλλαγή,
όσο
γυρεύεις
Dieser
Weg
endet
nicht,
er
hat
keine
Wendung,
solange
du
suchst
να
θυμηθείς
τα
παιδικά
σου
χρόνια,
εκείνους
πού
έφυγαν
εκείνους
dich
an
deine
Kindheit
zu
erinnern,
an
jene,
die
fortgingen,
jene,
πού
χάθηκαν
μέσα
στον
ύπνο
τους
πελαγίσιους
τάφους,
die
im
Schlaf
der
Meeresgräber
verloren
gingen,
όσο
ζητάς
τα
σώματα
πού
αγάπησες
να
σκύψουν
solange
du
die
Körper,
die
du
liebtest,
bittest,
sich
zu
beugen
κάτω
από
τα
σκληρά
κλωνάρια
των
πλατάνων
εκεί
unter
den
harten
Zweigen
der
Platanen
dort,
πού
στάθηκε
μια
αχτίδα
του
ήλιου
γυμνωμένη
wo
ein
Sonnenstrahl
nackt
verweilte
και
σκίρτησε
ένας
σκύλος
και
φτεροκόπησε
ή
καρδιά
σου,
und
ein
Hund
aufsprang
und
dein
Herz
flatterte,
ό
δρόμος
δεν
έχει
αλλαγή.
κράτησα
τη
ζωή
μου.
der
Weg
hat
keine
Wendung.
Ich
hielt
mein
Leben
fest.
Το
χιόνι
και
το
νερό
παγωμένο
στα
πατήματα
των
αλόγων.
Der
Schnee
und
das
Wasser,
gefroren
in
den
Hufspuren
der
Pferde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.