Paroles et traduction Grigoris Bithikotsis - Κράτησα Τη Ζωή Μου
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κράτησα Τη Ζωή Μου
I Held Onto My Life
Κράτησα
τη
ζωή
μου
I
held
onto
my
life
ταξιδεύοντας
ανάμεσα
σε
κίτρινα
δέντρα,
traveling
among
yellow
trees,
κάτω
απ′
το
πλάγιασμα
της
βροχής
beneath
the
slant
of
the
rain
σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
on
silent
slopes
laden
με
τα
φύλλα
της
οξιάς
with
beech
leaves,
στην
κορυφή
τους
βραδιάζει.
at
their
peak,
it
grows
dark.
Τ'
ανθισμένο
πέλαγο
και
τα
βουνά
στη
χάση
του
φεγγαριού
The
blooming
sea
and
mountains
in
the
moon's
haze,
η
μεγάλη
πέτρα
κοντά
στις
αγριοσυκιές
και
τ′
ασφοδίλια
the
large
stone
near
the
wild
fig
trees
and
asphodels,
το
σταμνί
πού
δεν
ήθελε
να
στερέψει
στο
τέλος
της
μέρας
the
pitcher
that
refused
to
dry
at
day's
end,
και
το
κλειστό
κρεβάτι
κοντά
στα
κυπαρίσσια
και
τα
μαλλιά
σου
and
the
enclosed
bed
near
the
cypresses
and
your
hair,
χρυσά'
τ'
άστρα
του
Κύκνου
κι
εκείνο
τ′
άστρο
ο
Αλδεβαράν.
golden;
the
stars
of
Cygnus
and
that
star,
Aldebaran.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
κράτησα
τη
ζωή
μου
ταξιδεύοντας
I
held
onto
my
life,
I
held
onto
my
life
traveling
ανάμεσα
στα
κίτρινα
δέντρα
κατά
το
πλάγιασμα
της
βροχής
among
the
yellow
trees,
by
the
slant
of
the
rain
σε
σιωπηλές
πλαγιές
φορτωμένες
με
τα
φύλλα
της
οξιάς,
on
silent
slopes
laden
with
beech
leaves,
καμιά
φωτιά
στην
κορυφή
τους·
βραδιάζει.
no
fire
at
their
peak;
it
grows
dark.
Κράτησα
τη
ζωή
μου.
στ′
αριστερό
σου
χέρι
μια
γραμμή
I
held
onto
my
life.
On
your
left
hand,
a
line,
μια
χαρακιά
στο
γόνατο
σου,
τάχα
να
υπάρχουν
a
scratch
on
your
knee,
perhaps
they
exist
στην
άμμο
του
περασμένου
καλοκαιριού
τάχα
in
the
sand
of
last
summer,
perhaps
να
μένουν
εκεί
πού
φύσηξε
ό
βοριάς
καθώς
ακούω
they
remain
where
the
north
wind
blew
as
I
hear
γύρω
στην
παγωμένη
λίμνη
την
ξένη
φωνή.
around
the
frozen
lake,
the
foreign
voice.
Τα
πρόσωπα
πού
βλέπω
δε
ρωτούν
μήτε
ή
γυναίκα
The
faces
I
see
do
not
ask,
nor
the
woman
περπατώντας
σκυφτή
βυζαίνοντας
το
παιδί
της.
walking
bent,
suckling
her
child.
Ανεβαίνω
τα
βουνά·
μελανιασμένες
λαγκαδιές.
o
χιονισμένος
I
climb
the
mountains;
blackened
valleys.
The
snowy
κάμπος,
ως
πέρα
ό
χιονισμένος
κάμπος,
τίποτε
δε
ρωτούν
plain,
as
far
as
the
eye
can
see,
the
snowy
plain,
they
ask
nothing,
μήτε
o
καιρός
κλειστός
σε
βουβά
ερημοκλήσια
μήτε
nor
the
weather
closed
in
silent
deserted
chapels,
nor
τα
χέρια
που
απλώνονται
για
να
γυρέψουν,
κι
οι
δρόμοι.
the
hands
that
reach
out
to
seek,
and
the
roads.
Κράτησα
τη
ζωή
μου
ψιθυριστά
μέσα
στην
απέραντη
σιωπή
I
held
onto
my
life,
whispering
within
the
vast
silence,
δεν
ξέρω
πια
να
μιλήσω
μήτε
να
συλλογιστώ·
ψίθυροι
I
no
longer
know
how
to
speak
or
think;
whispers
σαν
την
ανάσα
του
κυπαρισσιού
τη
νύχτα
εκείνη
like
the
cypress's
breath
that
night,
σαν
την
ανθρώπινη
φωνή
της
νυχτερινής
θάλασσας
στα
χαλίκια
like
the
human
voice
of
the
night
sea
on
the
pebbles,
σαν
την
ανάμνηση,
της
φωνής
σου
λέγοντας
ευτυχία.
like
the
memory
of
your
voice
saying
"happiness."
Κλείνω
τα
μάτια
γυρεύοντας
το
μυστικό
συναπάντημα
των
νερών
I
close
my
eyes
seeking
the
secret
meeting
of
the
waters
κάτω
απ'
τον
πάγο
το
χαμογέλιο
της
θάλασσας
τα
κλειστά
πηγάδια
beneath
the
ice,
the
laughter
of
the
sea,
the
closed
wells,
ψηλαφώντας
με
τις
δικές
μου
φλέβες
τις
φλέβες
εκείνες
πού
μου
ξεφεύγουν
feeling
with
my
own
veins
those
veins
that
escape
me,
εκεί
πού
τελειώνουν
τα
νερολούλουδα
κι
αυτός
ό
άνθρωπος
where
the
water
lilies
end
and
that
man
πού
βηματίζει
τυφλός
πάνω
στο
χιόνι
της
σιωπής.
who
walks
blind
on
the
snow
of
silence.
Κράτησα
τη
ζωή
μου,
μαζί
του,
γυρεύοντας
το
νερό
που
σ′
αγγίζει
I
held
onto
my
life,
with
him,
seeking
the
water
that
touches
you,
στάλες
βαριές
πάνω
στα
πράσινα
φύλλα,
στο
πρόσωπο
σου
heavy
drops
on
the
green
leaves,
on
your
face,
μέσα
στον
άδειο
κήπο,
στάλες
στην
ακίνητη
δεξαμενή
within
the
empty
garden,
drops
in
the
still
reservoir,
βρίσκοντας
έναν
κύκνο
νεκρό
μέσα
στα
κάτασπρα
φτερά
του,
finding
a
dead
swan
among
its
pure
white
feathers,
δέντρα
ζωντανά
και
τα
μάτια
σου
προσηλωμένα.
living
trees
and
your
eyes
focused.
Ο
δρόμος
αυτός
δεν
τελειώνει
δεν
έχει
αλλαγή,
όσο
γυρεύεις
This
road
does
not
end,
it
has
no
change,
as
long
as
you
seek
να
θυμηθείς
τα
παιδικά
σου
χρόνια,
εκείνους
πού
έφυγαν
εκείνους
to
remember
your
childhood
years,
those
who
left,
those
πού
χάθηκαν
μέσα
στον
ύπνο
τους
πελαγίσιους
τάφους,
who
were
lost
in
their
sleep,
ocean
graves,
όσο
ζητάς
τα
σώματα
πού
αγάπησες
να
σκύψουν
as
long
as
you
ask
the
bodies
you
loved
to
bend
κάτω
από
τα
σκληρά
κλωνάρια
των
πλατάνων
εκεί
under
the
hard
branches
of
the
plane
trees,
there
πού
στάθηκε
μια
αχτίδα
του
ήλιου
γυμνωμένη
where
a
ray
of
sunlight
stood
naked
και
σκίρτησε
ένας
σκύλος
και
φτεροκόπησε
ή
καρδιά
σου,
and
a
dog
jumped
and
your
heart
fluttered,
ό
δρόμος
δεν
έχει
αλλαγή.
κράτησα
τη
ζωή
μου.
the
road
has
no
change.
I
held
onto
my
life.
Το
χιόνι
και
το
νερό
παγωμένο
στα
πατήματα
των
αλόγων.
The
snow
and
the
water
frozen
in
the
horses'
steps.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.