Grup Yorum - Doğru Düşün ve Çöz - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Grup Yorum - Doğru Düşün ve Çöz




Doğru Düşün ve Çöz
Правильно думай и решай
Diyalektik çelişki demektir
Диалектика это противоречие,
Materyalizm madde demektir
Материализм это материя,
Yani bilgi ve yöntem
То есть знание и метод,
Yani hayat ve kavga
То есть жизнь и борьба.
Çelişki bir herşey bir birine bağlıdır
Противоречие первое: всё взаимосвязано,
Her olayda neden sonuç ilişkisi vardır
В каждом событии есть причинно-следственная связь,
Yani hiç birşey masum değildir
То есть ничто не невинно.
Çelişki iki herşey durum değiştirir
Противоречие второе: всё меняется,
Değişmeyen tek şey değişimdir
Единственное, что не меняется, это изменение.
Yani herkes değişebilir herkes eğitilebilir
То есть каждый может измениться, каждый может учиться,
Herkes savaştırılabilir
Каждый может быть вовлечен в борьбу.
Çelişki üç nicel birikim nitel değişime sebeb olur
Противоречие третье: количественное накопление приводит к качественному изменению,
Herşey yavaş yavaş birikir aniden patlar
Всё постепенно накапливается и внезапно взрывается.
Yani devrimciliği bırakmak veya çürümek veya kahramanlaşmak
То есть бросить революционную деятельность, или деградировать, или стать героем
Tek gece de olmaz
Не происходит за одну ночь,
Tek bi nedenle de olmaz
И не по одной причине.
Yavaş yavaş birikir
Всё накапливается постепенно.
Çalış çabala, her şey boş hep aynı, ben yine sarhoş
Работай, старайся, всё тщетно, всё то же самое, я снова пьян,
Dünyanın kanunu böyleymiş
Таков закон мира, дорогая.
Ben yine aç, hep mide boş
Я снова голоден, желудок пуст.
Çalıştım, hep çabaladım ama
Я работал, всегда старался, но
Yine yazgımı değiştiremedim
Всё равно не смог изменить свою судьбу.
Bir bilinmeze sürüklenir gemi
Корабль дрейфует в неизвестность,
Ne yapacağımı hiç bilemedim
Я не знаю, что делать.
Sır dolu dünya, değişmiyor da
Мир полон тайн, он не меняется,
Sana, bana, ona yine fayda yok
И тебе, и мне, и ему от этого нет никакой пользы.
Sineye çektim, kabullendim şu kahpe dünya hep bomboş
Я смирился, принял этот подлый мир, он пуст.
Neden diye sormadan hayatı çözemezsin
Не задаваясь вопросом "почему", ты не сможешь понять жизнь,
Dünün nedir bilmeden yarını göremezsin
Не зная своего прошлого, ты не увидишь будущего.
Çalışsan da olmuyor çünkü bu düzen bozuk
Даже если ты работаешь, ничего не получается, потому что этот порядок неверен,
Bu düzenin kanunu emekçilere yokluk
Закон этого порядка лишения для трудящихся.
Bu çark kader değildir, kaderin ellerinde
Это колесо не судьба, судьба в наших руках.
Nefesi açlık kokan son verecek düzene
Дыхание голода положит конец этому порядку.
Sen çalışırsın o yer, sonra buna kader der
Ты работаешь, он ест, а потом называет это судьбой.
Yumruğunu kaldırsan saltanatları biter
Если поднимешь кулак, их царствование закончится.
Çelişki dört zıtlar savaşım halindedir
Противоречие четвертое: противоположности находятся в состоянии борьбы,
Gelişme karşıtların savaşımıdır
Развитие это борьба противоположностей,
Karşıtların savaşımı hareket ve çelişkidir
Борьба противоположностей это движение и противоречие.
Çelişki içtedir çelişki yenileştiricidir
Противоречие внутреннее, противоречие обновляющее.
Karşıtların birliği vardır
Существует единство противоположностей,
Yani çelişki gelişimin anasıdır
То есть противоречие мать развития.
Çelişki mutlaka çözülür
Противоречие обязательно разрешается,
Ya düzenden yana ya devrimden yana
Или на стороне порядка, или на стороне революции,
Ama nihayetinde devrimden yana
Но в конечном итоге на стороне революции.
Her sorun çözümünü de içinde barındırır
Каждая проблема содержит в себе и свое решение.
Devrimcilerin çözemeyeceği çelişki yoktur
Нет такого противоречия, которое революционеры не смогли бы решить.
Ben doğuştan böyleyim işte hiçbir zora gelemiyorum
Я такой от рождения, ни с какими трудностями не справляюсь,
Huylu huyundan vazgeçmezmiş
Горбатого могила исправит,
Kaybetmekten korkuyorum
Я боюсь проиграть.
Kimseler bana bulaşmasın
Пусть никто ко мне не лезет,
Bana dokunmayan bin yaşasın
Меня не трогают и на том спасибо.
Kurtarabiliyorsan gemini
Если сможешь спасти свой корабль,
Sen hem ağasın hem paşasın
Ты и господин, и паша.
Başkası tok banane bundan
Другой голоден мне какое дело?
Ben hep kendi işimdeyim
Я всегда занят своими делами.
Dünya derdi bana düşmüş
Заботы мира разве на мне?
Ekmeğimin peşindeyim
Я гонюсь за своим куском хлеба.
Yaşamın akışına önce biraz kulak ver
Прислушайся сначала к течению жизни,
Çok kolay şey değişmek, sen de istersen eğer
Измениться очень легко, если ты захочешь.
Kurtulmaz hiçbir gemi, kaptan yalnız olursa
Ни один корабль не спасется, если капитан одинок,
Sokar seni de bir gün yılan bin yıl yaşarsa
Змея ужалит тебя однажды, если проживет тысячу лет.
Banane demek çözmez, hiçbir derdi kederi
Говорить "мне всё равно" не решит ни одной проблемы, ни одной печали,
Tek umut kaynağımız, halkın güçlü elleri
Единственный источник надежды сильные руки народа.
Yaratan ve var eden halkın yüce emeği
Создающий и производящий великий труд народа
Verirsek omuz omuza yıkarız bu kaderi
Если мы объединимся, мы сломаем эту судьбу.
Madde bir dünya maddidir
Материя один: мир материален,
Tek gerçek maddi dünyadır
Единственная реальность материальный мир.
Yani olaylar büyük adamların iyi niyetleri
То есть события определяются не благими намерениями великих людей,
Çok zeki insanların düşünceleri ile değil
Не мыслями очень умных людей,
Toplumun maddi yaşam koşulları tarafından belirlenir
А материальными условиями жизни общества.
Madde iki
Материя два:
Madde bilinçten önce gelir
Материя первична, сознание вторично.
Madde ilk veri bilinç ikinci veridir
Материя первичный источник, сознание вторичный.
Yani hiçbirşey niyetlerle açıklanamaz
То есть ничто нельзя объяснить намерениями.
Madde üç dünya tanınabilir
Материя три: мир познаваем,
Dünya ve onun yasaları eksiksiz bilinebilir
Мир и его законы можно познать полностью.
Yani devrimciler her sorunun nasıl çözülebileceğini bilirler
То есть революционеры знают, как решить любую проблему.
Karmaşık hiç birşey yoktur
Нет ничего сложного,
Çünkü devrimciler öğrenmeyi öğrenmişlerdir
Потому что революционеры научились учиться.
Benim derdim kesin çözülmez
Моя проблема точно неразрешима,
Ben bunu çok iyi biliyorum
Я это очень хорошо знаю.
Bir gün olur da gülerim elbet
Когда-нибудь я обязательно буду смеяться,
Bunu Allahtan diliyorum
Я молю об этом Бога.
Benim sorunum açlığımdır
Моя проблема это мой голод,
Bunun çözümü nafile
Её решение бесполезно.
kalmaya da mahkumuz biz
Мы обречены голодать,
Böyle gider bu kafile
Так и идет этот караван.
Bindik bir alamete
Мы сели на скакуна,
Dört nala gideriz biz kıyamete
Мы мчимся галопом к концу света.
Dünyanın kanunu böyleymiş
Таков закон мира, дорогая,
Katlanmayın zahmete
Не утруждайтесь.
Çözümsüz sorun yoktur, istersen çözülüyor
Нет неразрешимых проблем, если захотеть, всё решается.
Çözüm ara halkada neden diye bir kez sor
Ищи решение в людях, спроси однажды "почему".
Böyle gelmiş böyle gitmez açlık değildir kader
Так было, но так не будет, голод не судьба.
Sömürü çarkı kırılınca, açların yüzü güler
Когда колесо эксплуатации сломается, лица голодных будут улыбаться.
Açlık kader değildir, bereket ellerinde
Голод не судьба, изобилие в наших руках.
Toprak, tohum bizimdir, doyarız hepimizde
Земля, семена наши, мы все насытимся.
Doğanın kanunu bu, bak her şey değişiyor
Это закон природы, смотри, всё меняется.
Birleştiğinde halklar zincirler kırılıyor
Когда народы объединяются, цепи рвутся.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.