Grup Yorum - Partizan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grup Yorum - Partizan




Partizan
Партизан
Tek insan nedir ki? sadece bir damla...
What is a single human but a mere drop...
Uçsuz bucaksız gökyüzünün
In the vastness of the sky
Boşluğuna savrulmuş bir yağmur damlacığı
A raindrop cast adrift in the void
Tek insan neye yarar
What good is a single human
Azgınca uğuldayan fırtınalar altında
When faced with howling tempests
Dayanınca bağrına kanlı elleri yeryüzünün?
That clasp their bloody claws around the bosom of the Earth?
Tek insan ne yapabilir sinip gizlenmekten başka?
What can a single human do but hide in fear?
Yaşayan en yüce güç, en aşılmaz barikat
The most sublime power, the most insurmountable barricade
Halkın örgütüdür
Is the collective of the people
Tıpkı bir okyanus gibi; kurumayan
Like an ocean, unyielding
örs gibi, çekiç gibi; şekil veren demire
Like an anvil, a hammer, forging iron
Kabaran dalgalarla karşılayan; uğuldayan rüzgarı
That meets the howling wind with swelling waves
Halkın örgütüdür
The collective of the people
Gücü güce ulanır, yükselir
Its might multiplies, it rises
Derinleşir, arınır, dayanıklanır
It deepens, it purifies, it endures
Denizde bir damla olunca insan
When humanity becomes a drop in a sea
Al ve savur benim de yüreğimi
Take my heart, hurl it, too
Ufkuna kat, ateşlendir, şekil ver bakışlarıma
Merge it with your horizon, ignite it, shape my gaze
Beni yalçın güzelliklerle kuşandır
Clothe me in rugged beauty
Sarsılmaz yiğitliklerle donat
Endow me with unyielding valor
Sevgimi yenilmez, evincimi ulaşılmaz kıl düşmana
Make my love unconquerable, my joy unreachable by the enemy
öfkemi bile, gürleştir
Even my wrath, magnify it
Bilgimi rüzgarınla aydınlat
Illuminate my knowledge with your wind
örgütüm al beni halkımla yeniden yarat
My collective, take me, recreate me with my people
Kıtlıkta ve soğuklarda şehirde tarlalarda
In scarcity and in coldness, in the city, in the fields
Lenin'in işaretiyle ayaklandı partizan
At Lenin's sign, the partisan rose up
Beyazların elinde kalan son kıyıya varmak için
To reach the last shore held by the Whites
Dağlardan ve ovalardan ilerledi partizan
From mountains and plains advanced the partisan
Kan ve can bedeli bu zafer dokuzyüzonyedilerde
This victory cost blood and life in nineteen-seventeen
Karlarda ve fırtınada sovyeti kurtardılar
In snow and storm they saved the Soviet
Beyaz ordu'yu yenerek ezerek atamanları
Defeating and crushing the White army and their atamans
Bitirdiler bu savaşı denizin kıyısında
They ended this war on the shore of the sea





Writer(s): Nihat Behram, S. Alimov, T. Atourov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.