Paroles et traduction Grup Yorum - Partizan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tek
insan
nedir
ki?
sadece
bir
damla...
Что
такое
один
человек?
Всего
лишь
капля...
Uçsuz
bucaksız
gökyüzünün
В
бескрайнем
небе
Boşluğuna
savrulmuş
bir
yağmur
damlacığı
Затерянная
капля
дождя
Tek
insan
neye
yarar
На
что
годится
один
человек,
Azgınca
uğuldayan
fırtınalar
altında
Когда
под
яростным
воем
бури
Dayanınca
bağrına
kanlı
elleri
yeryüzünün?
Кровью
омываются
руки
земли?
Tek
insan
ne
yapabilir
sinip
gizlenmekten
başka?
Что
может
сделать
один
человек,
кроме
как
прятаться?
Yaşayan
en
yüce
güç,
en
aşılmaz
barikat
Самая
могущественная
сила,
самая
непреодолимая
преграда
—
Halkın
örgütüdür
Это
организация
народа.
Tıpkı
bir
okyanus
gibi;
kurumayan
Словно
океан,
неиссякаемый,
örs
gibi,
çekiç
gibi;
şekil
veren
demire
Словно
наковальня
и
молот,
придающие
форму
металлу,
Kabaran
dalgalarla
karşılayan;
uğuldayan
rüzgarı
Встречая
ревущий
ветер
вздымающимися
волнами,
Halkın
örgütüdür
Это
организация
народа.
Gücü
güce
ulanır,
yükselir
Сила
к
силе
присоединяется,
растет,
Derinleşir,
arınır,
dayanıklanır
Углубляется,
очищается,
крепнет.
Denizde
bir
damla
olunca
insan
Когда
человек
становится
каплей
в
море,
Al
ve
savur
benim
de
yüreğimi
Возьми
и
брось
мое
сердце,
Ufkuna
kat,
ateşlendir,
şekil
ver
bakışlarıma
Добавь
его
к
своему
горизонту,
зажги,
придай
форму
моему
взгляду,
Beni
yalçın
güzelliklerle
kuşandır
Окутай
меня
величественной
красотой,
Sarsılmaz
yiğitliklerle
donat
Надели
непоколебимой
доблестью,
Sevgimi
yenilmez,
evincimi
ulaşılmaz
kıl
düşmana
Сделай
мою
любовь
непобедимой,
а
радость
недостижимой
для
врага,
öfkemi
bile,
gürleştir
Даже
мой
гнев,
усиль
его,
Bilgimi
rüzgarınla
aydınlat
Озари
мои
знания
своим
ветром,
örgütüm
al
beni
halkımla
yeniden
yarat
Моя
организация,
возьми
меня
и
создай
заново
вместе
с
моим
народом.
Kıtlıkta
ve
soğuklarda
şehirde
tarlalarda
В
голоде
и
холоде,
в
городе
и
в
полях,
Lenin'in
işaretiyle
ayaklandı
partizan
По
знаку
Ленина
восстал
партизан.
Beyazların
elinde
kalan
son
kıyıya
varmak
için
Чтобы
достичь
последнего
берега,
оставшегося
в
руках
белых,
Dağlardan
ve
ovalardan
ilerledi
partizan
Через
горы
и
равнины
шел
партизан.
Kan
ve
can
bedeli
bu
zafer
dokuzyüzonyedilerde
Ценой
крови
и
жизни
эта
победа
в
девятнадцатом
году,
Karlarda
ve
fırtınada
sovyeti
kurtardılar
В
снегах
и
бурях
спасли
Советы.
Beyaz
ordu'yu
yenerek
ezerek
atamanları
Разбив
и
сокрушив
белую
армию
и
их
атаманов,
Bitirdiler
bu
savaşı
denizin
kıyısında
Закончили
эту
войну
на
берегу
моря.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nihat Behram, S. Alimov, T. Atourov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.