Grup Yorum - Sibel Yalçin Destani - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Grup Yorum - Sibel Yalçin Destani




Sibel Yalçin Destani
Эпос о Сибель Ялчин
Daha onsekizinde, ömrünün baharında.
Всего восемнадцать, в расцвете лет.
ölüm daha çok uzak yaşına.
Смерть так далека от ее возраста.
Umut onunla, sevinç onunla, gelecek onunla.
Надежда с ней, радость с ней, будущее с ней.
Yükselsin diye erdemin bayrağı semalarımızda, onsekizinde, ömrünün baharında, yüreğine doldurup umudu, düştü hasretinin ardına...
Чтобы знамя добродетели взвилось в нашем небе, в восемнадцать лет, в расцвете своей юности, наполнив сердце надеждой, она последовала за своей мечтой...
Erken büyüyor çocuklarımız.
Наши дети рано взрослеют.
Onaltı yaşında direnişçi, onsekizinde bir kahraman.
В шестнадцать лет боец сопротивления, в восемнадцать герой.
öyle bilge, öyle insan.
Так мудра, так человечна.
Gözlerinde gökyüzünün yedi rengi...
В ее глазах семь цветов неба...
Uyanıyor bir haziran sabahında istanbul.
Просыпается июньским утром Стамбул.
Uyanıyor gazi, uyanıyor armutlu.
Просыпается Гази, просыпается Армутлу.
Okmeydanı uyanıyor.
Просыпается Окмейданы.
Gün dönüyor, varoşlardan akıyor hayat.
День наступает, из пригородов течет жизнь.
Taze bir bahar havası sokaklarda.
Свежий весенний воздух на улицах.
Uyanıyor istanbul, gencecik bir kızın, sibel'in zafer sloganlarıyla.
Просыпается Стамбул под победные лозунги юной девушки, Сибель.
Bu haykırış, bu slogan, bu ses...
Этот крик, этот лозунг, этот голос...
Tanıyor bu sesi insanlık.
Человечество узнает этот голос.
Binlerce yıl öncesinden, anadolu köylerinden tanıyor.
Узнает его из глубины тысячелетий, из анатолийских деревень.
Baba ishak'tan, demirci kawa'dan, köroğlu'ndan, bedrettin'den tanıyor.
Узнает голос Бабы Исхака, кузнеца Кавы, Кёроглу, Бедреддина.
Pir sultan'ın sesi bu, yuzyıllar öncesinden bugüne uzanan...
Это голос Пир Султана, протянувшийся из веков до наших дней...
Bir ana nasıl korursa yavrularını kötülüklerden, bir güvercin nasıl çırpınırsa yavruları için; öyle koruyor yoldaşlarını.
Как мать защищает своих детей от зла, как голубка бьется за своих птенцов, так и она защищала своих товарищей.
Onun mayasında vefa var, özveri var.
В ее основе верность, самоотверженность.
Tereddütsüz kendini feda etmek var yolunu gözleyenlere.
Беспрекословно жертвовать собой ради тех, кто ждет ее пути.
O, feda kuşağının evladı.
Она дитя поколения самопожертвования.
Kaç gez geçti de ateş çemberinden, kaç kez sınadı da yüreğini kavgada, öyle aldı bu yükü omuzlarına.
Сколько раз прошла она через огненное кольцо, сколько раз проверяла свое сердце в борьбе, так она приняла эту ношу на свои плечи.
Geri çekiliyor vuruşa vuruşa, gecekondular sıralanmış yolu boyunca.
Отступает, сражаясь, вдоль дороги выстроились лачуги.
çiçekleniyor sokaklar, o vuruştukça.
Расцветают улицы, когда она сражается.
Gözler aralamış perdeleri. "gir içeri" diyor gözler, "burası siper, burası vatan sana."
Глаза приоткрыли занавески. "Войди," - говорят глаза, - "здесь укрытие, здесь твоя родина."
Sırtından sıvazlıyorlar sibel'i, gözlerimizden bir damla yaş olup akanlar.
Гладят по спине Сибель те, кто стали слезами из наших глаз.
Dört mevsime, yedi iklime sorduklarımız.
Те, кого мы спрашивали у четырех времен года, у семи климатов.
Canımızdan çok sevdiklerimiz.
Те, кого мы любили больше жизни.
Kulağına eğiliyorlar ve "sor bunların hesabını" diyorlar. "bir vakit orman kuytuluklarına atılmanın, dipsiz kuyulara salınmanın, ahlaksızlıkların, namussuzlukların...
Они склоняются к ее уху и говорят: "Спроси с них за это. За то, что когда-то были брошены в лесную чащу, спущены в бездонные колодцы, за безнравственность, за бесчестие..."
Sor bunların hesabını...
Спроси с них за это...
Makineye kaptırılan kol için sor, üzerine kurşun yağan bedenler için sor".
Спроси за руку, попавшую в машину, спроси за тела, пронзенные пулями".
Güç veriyorlar, damarlarına taze kan oluyorlar akacaklarını bile bile... "asıl siz teslim olun"
Они дают ей силы, становятся свежей кровью в ее венах, зная, что прольются... "Это вы сдавайтесь!"
Biz hiç teslim olmadık ki!
Мы никогда не сдавались!
Pir sultan, teslim olmadı ki hızır paşa ya!.
Пир Султан не сдался Хызыр-паше!.
Mahir, teslim olmadı ki!.
Махир не сдался!.
Bedrettin bir kez bile el pençe divan durmadı ki!.
Бедреддин ни разу не склонил голову!.
Seyit rıza darağacında kendi çekti ya ipini!.
Сеит Риза сам натянул петлю на виселице!.
çiftehavuzlar'da, bağcılar'da nazlı nazlı dalgalanan bayrağımız, sabolarımız, sinanlarımız, niyazilerimiz hiç teslim olmadı ki!
В Чифтехавузларе, в Багджиларе наши нежно развевающиеся флаги, наши Сабо, наши Синаны, наши Ниязи никогда не сдавались!
Yazmaz tarih kitapları başeğdiğimizi zulmün önünde.
История не напишет, что мы склонили головы перед тиранией.
ölüme; yarine hasret bir sevdalı gibi sarılıp öylece ölürüz de başeğmeyiz yine de zulmün önünde...
Мы обнимем смерть, как влюбленный обнимает свою возлюбленную, и умрем, но не склоним головы перед тиранией...
Ey evladını yitirmiş analar!
О, матери, потерявшие своих детей!
Ey şafak söktüğünde yolla dizilip, gecekondu sokaklarında çamura, toza bulananlar.
О, те, кто с рассветом выстраиваются вдоль дорог, кто покрывается грязью и пылью на улицах трущоб.
Alnından akan terle toprağı işleyenler.
Те, кто обрабатывает землю потом своего лба.
Bir dilim ekmek için, gün doğumuyla gün batımını kör, karanlık mahzenlerde yitirenler.
Те, кто теряет рассвет и закат в темных, слепых подвалах ради куска хлеба.
Ey işçiler!
О, рабочие!
Gökkuşağının renkleriymişçesine tamamlayanlar birbirlerini.
Те, кто дополняют друг друга, словно цвета радуги.
Anadolu'ya can katanlar, halklarımız...
Те, кто дают жизнь Анатолии, наши народы...
öpün, koklayın hasretle.
Поцелуйте, вдохните с тоской.
Vatan diye kucaklayın şimdi o gülen fotoğrafı...
Обнимите сейчас эту улыбающуюся фотографию, как родину...
Sibel'i...
Сибель...





Writer(s): nihat behram, grup yorum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.