Grupo Niche - Una Aventura - traduction des paroles en allemand

Una Aventura - Grupo Nichetraduction en allemand




Una Aventura
Ein Abenteuer
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Si no miramos el tiempo en el reloj
wenn wir nicht auf die Uhr schauen.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Cuando escapamos solos y yo
wenn wir allein fliehen, du und ich.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Si hacemos creer a los demás que no hay amor
wenn wir die anderen glauben machen, dass es keine Liebe gibt.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Si existe dueño para cada uno de los dos
wenn jeder von uns beiden schon vergeben ist.
(Reventamos, estamos que reventamos)
(Wir platzen, wir sind kurz vorm Platzen)
(Cada vez que de frente nos miramos)
(Jedes Mal, wenn wir uns direkt ansehen)
(Y los pies bajo la mesa nos tocamos)
(Und wir uns unter dem Tisch mit den Füßen berühren)
(Y un beso robado queda siempre como adiós)
(Und ein gestohlener Kuss immer wie ein Abschied bleibt)
(Reventamos, estamos que reventamos)
(Wir platzen, wir sind kurz vorm Platzen)
(Cada vez que de frente nos miramos)
(Jedes Mal, wenn wir uns direkt ansehen)
(Y los pies bajo la mesa nos tocamos)
(Und wir uns unter dem Tisch mit den Füßen berühren)
(Y un beso robado queda siempre como adiós)
(Und ein gestohlener Kuss immer wie ein Abschied bleibt)
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Cuando olvidamos que hace mucho, pero mucho rato amaneció
wenn wir vergessen, dass es schon lange, sehr lange her ist, dass es Tag wurde.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Si sonrojamos porque otra persona se enteró
wenn wir erröten, weil eine andere Person es herausgefunden hat.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Si aquella rosa, es prohibido saber, quién la regaló
wenn es bei jener Rose verboten ist zu wissen, wer sie geschenkt hat.
Una aventura, es más bonita
Ein Abenteuer ist schöner,
Cuando lloramos porque todo, todo se acabó
wenn wir weinen, weil alles, alles vorbei ist.
(Reventamos, estamos que reventamos)
(Wir platzen, wir sind kurz vorm Platzen)
(Cada vez que de frente nos miramos)
(Jedes Mal, wenn wir uns direkt ansehen)
(Y los pies bajo la mesa nos tocamos)
(Und wir uns unter dem Tisch mit den Füßen berühren)
(Y un beso robado queda siempre como adiós)
(Und ein gestohlener Kuss immer wie ein Abschied bleibt)
(¡Qué bello es quererse así!)
(Wie schön ist es, sich so zu lieben!)
(Y no saber si habrá segunda vez)
(Und nicht zu wissen, ob es ein zweites Mal geben wird)
Que minutos se vuelvan horas
Dass Minuten zu Stunden werden
Y que llueva y no pregunte la señora, que llueva
Und dass es regnet und niemand fragt, lass es regnen
(¡Qué bello es quererse así!)
(Wie schön ist es, sich so zu lieben!)
(Y no saber si habrá segunda vez)
(Und nicht zu wissen, ob es ein zweites Mal geben wird)
Y en un segundo entregarlo todo
Und in einer Sekunde alles hingeben
Entregarlo todo, entregarlo todo
Alles hingeben, alles hingeben
(¡Qué bello es quererse así!)
(Wie schön ist es, sich so zu lieben!)
(Y no saber si habrá segunda vez)
(Und nicht zu wissen, ob es ein zweites Mal geben wird)
(Reventamos, estamos que reventamos)
(Wir platzen, wir sind kurz vorm Platzen)
(Cada vez que de frente nos miramos)
(Jedes Mal, wenn wir uns direkt ansehen)
(Y los pies bajo la mesa nos tocamos)
(Und wir uns unter dem Tisch mit den Füßen berühren)
(Y un beso robado queda siempre como adiós)
(Und ein gestohlener Kuss immer wie ein Abschied bleibt)





Writer(s): Varela Martinez Jairo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.