Grödash & Freddy Massamba - Kongo (feat. Freddy Massamba) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grödash & Freddy Massamba - Kongo (feat. Freddy Massamba)




Kongo (feat. Freddy Massamba)
Kongo (feat. Freddy Massamba)
KONGO
KONGO
J'ai presque plus d'larmes
I have almost no more tears left,
Ma vie un piège de cristal élevé à la dure
My life, a crystal trap, built the hard way.
La les gosses cherchent un mirage, cousin...
Where kids are looking for a mirage, cousin...
A croire que toutes mes stories commencent pareil
It's like all my stories start the same way,
Les souvenirs me nouent la gorge et augmentent ma peine
The memories tie a knot in my throat and increase my pain,
Élevé à Brazza comme Antilop-SA,
Raised in Brazza like Antilop-SA,
la paix semble illégale comme un kilo d'crack
Where peace seems illegal like a kilo of crack.
J'connais qu'les sortilèges, piégé dans cette maudite guerre
I know about spells, trapped in this cursed war,
Un million d'négros qui s'blessent pour une histoire d'gros billets
A million black men hurting themselves over a story of big money.
Voir sa maison brûler ça fait un choc,
Seeing your house burn is a shock,
Voir sa maman pleurer pff mec j't'en parle même pas
Seeing your mother cry, pff man, I won't even tell you about it.
J'ai grandi sur les bords du fleuve c'était bordélique
I grew up on the banks of the river, it was messy,
Encore des litres de larmes versées grâce au corps d'élite
More liters of tears shed thanks to the elite corps.
Présidentiel en Afrique rime avec Chrysanthème
Presidential in Africa rhymes with Chrysanthemum,
Demande à Nelson penser coûte
Ask Nelson, thinking costs
3 fois 10 ans ferme,
3 times 10 years in prison.
La plupart des potes du quartier sont morts,
Most of my friends from the neighborhood are dead,
J'allume un cierge et leur cacedédi c'ceau-mor
I light a candle and their RIP is that death.
Mokolo yango, na tika Kongo
That day, I left Congo
Na sengaki se na nzambe
I only asked God
A pambola, a simba ngay
To bless me, to protect me
Na mosala ya mwana mobali
In the work of a man
Mokolo wana, na kenda Poto
That day, I went to Poto
Na lobaki na kosala na makasi ya mobali
I vowed to work with the strength of a man
Po lobi na zonga mboka na ngay oh
So that tomorrow I can return home with you oh
Septembre 9-4 c'est l'retour à Charles de Gaulle
September 9-4, that's the return to Charles de Gaulle,
La couleur de nos passeports fait
The color of our passports makes
Qu'les douaniers nous regardent de haut
The customs officers look down on us.
Ça a l'air triste j'vois l'amour qui s'ouvre les veines
It looks sad, I see love opening its veins,
Des gueules a voter pour l'FN moi qui rêvais d'la Tour Eiffel
Faces voting for the FN, me who dreamed of the Eiffel Tower.
Rien ne m'impressionne perso je connais l'artillerie lourde
Nothing impresses me personally, I know heavy artillery,
J'reviens d'la guerre et pour eux bah j'ressemble à Kirikou
I come back from the war and for them well I look like Kirikou.
En sapes d'époque tant bien qu'mal j'entre à l'école
In vintage clothes, somehow I get into school,
C'est le concours de Nike au bled t'es le King quand t'as des grolles
It's the Nike contest in the ghetto, you're the King when you have kicks.
Mes potes de classe me demandent si j'connais la douche
My classmates ask me if I know the shower,
J'leur dis: "Visa touriste 3 mois t'inquiète j'connais la douille"
I tell them: "3-month tourist visa, don't worry I know the hustle".
Un an après j'me ballade à Panam en clandé
A year later I'm walking around Panam illegally,
Bobby comme tandem j'finis au poste à force de glander
Bobby as a tandem, I end up at the station by force of hiding.
Les valeurs changent le manque de respect arrive
Values change, disrespect arrives,
J'suis vraiment pas fier d'avoir fait craquer mon grand frère Ali
I'm really not proud to have cracked my big brother Ali.
La vie de rue à vrai dire on s'y fait jamais
Street life, to tell you the truth, you never get used to it,
A l'époque on caillassait les keufs et on kiffait chanmé
At the time, we were throwing stones at the cops and we were high as a kite.
Mokolo yango, na tika Kongo
That day, I left Congo
Na sengaki se na nzambe
I only asked God
A pambola, a simba ngay
To bless me, to protect me
Na mosala ya mwana mobali
In the work of a man
Mokolo wana, na kenda Poto
That day, I went to Poto
Na lobaki na kosala na makasi ya mobali
I vowed to work with the strength of a man
Po lobi na zonga mboka na ngay oh
So that tomorrow I can return home with you oh
J'ai une équipe pour protéger mes arrières
I have a team to protect my back,
En 96 j'accouche mon premier texte par Césarienne
In 96 I give birth to my first text by Caesarean.
J'suis ce gosse en manque de repère et de garant?
Am I that kid lacking landmarks and a guarantor?
Non plutôt une bête blessée par l'absence de ses parents
No, rather a beast wounded by the absence of his parents.
Ma violence grimpe prends ça comme un appel au s'cours
My violence is climbing, take it as a cry for help,
Les tantines s'inquiétaient vu que j'racketais après les cours
The aunties were worried because I was racking after school.
Voler un autre parce-que sa vie n'est pas si belle
Stealing from another because his life is not so good,
C'est comme perdre un peu de soi tu
It's like losing a bit of yourself, you
Regrettes quand t'entends la sirène
Regret it when you hear the siren.
1-9-9-8 j'perds mon meilleur pote Wilfried,
1-9-9-8 I lose my best friend Wilfried,
J'me fais shooter par 5 mecs mais j'me relève comme Hollyfield
I get shot by 5 guys but I get up like Hollyfield.
La douleur a juste haussé mon débit d'rimes
The pain just increased my rhyme flow,
J'm'en sortirai avec un mic' pas en braquant une épicerie,
I'll make it with a mic', not by robbing a grocery store.
Ils ont tous cru à un délire passager
They all thought it was a passing madness,
Personne n'aurait prédit de belles années pour mon son de basané,
Nobody would have predicted good years for my dark-skinned sound,
Loin d'mes terres comme un cactus en Sibérie cousin,
Far from my land like a cactus in Siberia cousin,
Sans oseille t'apprends à pousser sans soleil
Without money, you learn to grow without sun.
Mokolo yango, na tika Kongo
That day, I left Congo
Na sengaki se na nzambe
I only asked God
A pambola, a sunga ngay
To bless me, to change me
Na mosala ya mwana mobali
In the work of a man
Mokolo wana, na kenda Poto
That day, I went to Poto
Na lobaki na kosala na makasi ya mobali
I vowed to work with the strength of a man
Po lobi na zonga mboka na ngay oh
So that tomorrow I can return home with you oh






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.