Grodash - Lever l'encre - traduction des paroles en allemand

Lever l'encre - Grodashtraduction en allemand




Lever l'encre
Den Anker lichten
Traverser l'océan en quête d'harmonie
Den Ozean überqueren auf der Suche nach Harmonie
Quitte à prendre le pilote pour un vrai sauveur
Auch wenn ich den Piloten für einen wahren Retter halte
A l'arrivée je ne serai qu'un homme anonyme
Bei der Ankunft werde ich nur ein anonymer Mann sein
Moi j'ai choisi de voyager undercover
Ich, ich habe gewählt, undercover zu reisen
Chaque minute, chaque mort à chaque ame qui s'envole on se sent fort
Jede Minute, jeder Tod, bei jeder Seele, die entflieht, fühlen wir uns stark
Mais c'est l'espoir qui se barre aussi
Aber es ist auch die Hoffnung, die sich verzieht
Chaque virus, chaque drogue nous font perdre 1 soldat on te vengera
Jeder Virus, jede Droge lässt uns einen Soldaten verlieren, wir werden ihn rächen
Je peux le jurer sur mon honneur
Das kann ich bei meiner Ehre schwören
Les bons les mauvais comment faire le tri?
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren?
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
Wir stiften Ärger, so wie wir Geld machen!
Si tu finis entre les filets des flics
Wenn du in den Netzen der Bullen landest
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Pst, das ist das Gesetz des Schweigens, oder wir schlachten dich ab
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
Wir stiften Ärger, so wie wir Geld machen!
Les bons les mauvais comment faire le tri?
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren?
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Pst, das ist das Gesetz des Schweigens, oder wir schlachten dich ab
Chut, si tu finis entre les filets des flics!
Pst, wenn du in den Netzen der Bullen landest!
J'ai quitté Brazza sous les bombes
Ich habe Brazza unter Bomben verlassen
J'entends le grondement des tanks (Lever l'ancre, lever l'ancre)
Ich höre das Dröhnen der Panzer (Den Anker lichten, den Anker lichten)
J'ai rejoins Paris sous la flotte
Ich habe Paris im Regen erreicht
Parfois c'est le mal du pays qui te fait griller clopes sur clopes
Manchmal ist es das Heimweh, das dich Kippe auf Kippe rauchen lässt
J'ai quitté Brazza sous les boooombes
Ich habe Brazza unter Boooomben verlassen
Enfant libre, en exil
Freies Kind, im Exil
J'ai rejoins Paris sous la flotte
Ich habe Paris im Regen erreicht
En fait c'est le mal du pays qui te fait griller clopes sur clopes
Tatsächlich ist es das Heimweh, das dich Kippe auf Kippe rauchen lässt
Les bons, les mauvais comment faire le tri?
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren?
Les bons, les mauvais comment faire le tri?
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren?
Traverser l'océan en quête de cash-money
Den Ozean überqueren auf der Suche nach Cash-Money
Quitte à croire naïf qu'on peut zapper ta couleur
Selbst wenn man naiv glaubt, dass man deine Hautfarbe ignorieren kann
à l'arrivée tu t'manges une crampe parc'que c'est pas c'qu'on t'dit
Bei der Ankunft kriegst du einen Dämpfer, weil es nicht das ist, was man dir gesagt hat
L'argent pousse pas sur les arbres, il a une odeur
Geld wächst nicht auf Bäumen, es hat einen Geruch
Chaque parole, chaque mot, à chaque note qui s'echappe, on s'emporte
Jedes Wort, jede Note, die entweicht, wir lassen uns mitreißen
Mais si ya Dieu ya l'Diable aussi
Aber wenn es Gott gibt, gibt es auch den Teufel
Chaque parent, chaque mome, chaque gosse qui s'égare, si il s'bagarre
Jeder Elternteil, jedes Kind, jedes Gör, das vom Weg abkommt, wenn es kämpft
C'est qu'faut lutter pour l'bonheur
Dann muss man für das Glück kämpfen
Les bons les mauvais comment faire le tri??
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren??
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
Wir stiften Ärger, so wie wir Geld machen!
Si tu finis entre les filets des flics
Wenn du in den Netzen der Bullen landest
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Pst, das ist das Gesetz des Schweigens, oder wir schlachten dich ab
On crée des embrouilles comme on fait le fric!
Wir stiften Ärger, so wie wir Geld machen!
Les bons les mauvais comment faire le tri?
Die Guten, die Schlechten, wie soll man da sortieren?
Chut, c'est la loi du silence ou on t'étripe
Pst, das ist das Gesetz des Schweigens, oder wir schlachten dich ab
Si tu finis entre les filets des flics!
Wenn du in den Netzen der Bullen landest!
J'ai quitté Brazza sous les bombes
Ich habe Brazza unter Bomben verlassen
J'entends le grondement des tanks (lever l'ancre, lever l'ancre)
Ich höre das Dröhnen der Panzer (den Anker lichten, den Anker lichten)
J'ai rejoins Paris sous la flotte
Ich habe Paris im Regen erreicht
Parfois c'est l' mal du pays qui t'fait
Manchmal ist es das Heimweh, das dich dazu bringt
Griller clopes sur clopes
Kippe auf Kippe zu rauchen
Quitter Brazza sous les boooombes
Brazza unter Boooomben verlassen
Enfant libre, en exil
Freies Kind, im Exil
J'ai rejoins Paris sous la flotte
Ich habe Paris im Regen erreicht
En fait c'est l' mal du pays qui t'fait
Tatsächlich ist es das Heimweh, das dich dazu bringt
Griller clopes sur clopes
Kippe auf Kippe zu rauchen
Les p'tits baroudent plus tôt
Die Kleinen sind früher auf Krawall aus
Connaissent les barreaux plus tôt oh
Kennen die Gitterstäbe früher, oh





Writer(s): #fmv Flymen Vision


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.