Paroles et traduction Grodash - Lever l'encre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lever l'encre
Weighing Anchor
Traverser
l'océan
en
quête
d'harmonie
Crossing
the
ocean
in
search
of
harmony
Quitte
à
prendre
le
pilote
pour
un
vrai
sauveur
Even
if
it
means
taking
the
pilot
for
a
true
savior
A
l'arrivée
je
ne
serai
qu'un
homme
anonyme
Upon
arrival,
I
will
be
just
an
anonymous
man
Moi
j'ai
choisi
de
voyager
undercover
I
chose
to
travel
undercover
Chaque
minute,
chaque
mort
à
chaque
ame
qui
s'envole
on
se
sent
fort
Every
minute,
every
death,
with
every
soul
that
flies
away,
we
feel
strong
Mais
c'est
l'espoir
qui
se
barre
aussi
But
it's
hope
that
fades
away
too
Chaque
virus,
chaque
drogue
nous
font
perdre
1 soldat
on
te
vengera
Every
virus,
every
drug
makes
us
lose
a
soldier,
we
will
avenge
you
Je
peux
le
jurer
sur
mon
honneur
I
can
swear
it
on
my
honor
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out?
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
We
create
trouble
like
we
make
money!
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics
If
you
end
up
in
the
cops'
net
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Shh,
it's
the
law
of
silence
or
you're
gutted
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
We
create
trouble
like
we
make
money!
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out?
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Shh,
it's
the
law
of
silence
or
you're
gutted
Chut,
si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics!
Shh,
if
you
end
up
in
the
cops'
net!
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
bombes
I
left
Brazza
under
the
bombs
J'entends
le
grondement
des
tanks
(Lever
l'ancre,
lever
l'ancre)
I
hear
the
rumble
of
tanks
(Weighing
anchor,
weighing
anchor)
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
I
joined
Paris
under
the
rain
Parfois
c'est
le
mal
du
pays
qui
te
fait
griller
clopes
sur
clopes
Sometimes
it's
homesickness
that
makes
you
chain-smoke
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
boooombes
I
left
Brazza
under
the
booooombs
Enfant
libre,
en
exil
Free
child,
in
exile
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
I
joined
Paris
under
the
rain
En
fait
c'est
le
mal
du
pays
qui
te
fait
griller
clopes
sur
clopes
Actually
it's
the
homesickness
that
makes
you
chain-smoke
Les
bons,
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out?
Les
bons,
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out?
Traverser
l'océan
en
quête
de
cash-money
Crossing
the
ocean
in
search
of
cash-money
Quitte
à
croire
naïf
qu'on
peut
zapper
ta
couleur
Even
if
it
means
naively
believing
that
your
color
can
be
erased
à
l'arrivée
tu
t'manges
une
crampe
parc'que
c'est
pas
c'qu'on
t'dit
Upon
arrival,
you
get
a
cramp
because
that's
not
what
they
tell
you
L'argent
pousse
pas
sur
les
arbres,
il
a
une
odeur
Money
doesn't
grow
on
trees,
it
has
a
smell
Chaque
parole,
chaque
mot,
à
chaque
note
qui
s'echappe,
on
s'emporte
Every
word,
every
note
that
escapes,
we
get
carried
away
Mais
si
ya
Dieu
ya
l'Diable
aussi
But
if
there
is
God,
there
is
also
the
Devil
Chaque
parent,
chaque
mome,
chaque
gosse
qui
s'égare,
si
il
s'bagarre
Every
parent,
every
child,
every
kid
who
gets
lost,
if
they
fight
C'est
qu'faut
lutter
pour
l'bonheur
It's
because
you
have
to
fight
for
happiness
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri??
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out??
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
We
create
trouble
like
we
make
money!
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics
If
you
end
up
in
the
cops'
net
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Shh,
it's
the
law
of
silence
or
you're
gutted
On
crée
des
embrouilles
comme
on
fait
le
fric!
We
create
trouble
like
we
make
money!
Les
bons
les
mauvais
comment
faire
le
tri?
The
good,
the
bad,
how
to
sort
them
out?
Chut,
c'est
la
loi
du
silence
ou
on
t'étripe
Shh,
it's
the
law
of
silence
or
you're
gutted
Si
tu
finis
entre
les
filets
des
flics!
If
you
end
up
in
the
cops'
net!
J'ai
quitté
Brazza
sous
les
bombes
I
left
Brazza
under
the
bombs
J'entends
le
grondement
des
tanks
(lever
l'ancre,
lever
l'ancre)
I
hear
the
rumble
of
tanks
(weighing
anchor,
weighing
anchor)
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
I
joined
Paris
under
the
rain
Parfois
c'est
l'
mal
du
pays
qui
t'fait
Sometimes
it's
homesickness
that
makes
you
Griller
clopes
sur
clopes
Chain-smoke
Quitter
Brazza
sous
les
boooombes
Leaving
Brazza
under
the
booooombs
Enfant
libre,
en
exil
Free
child,
in
exile
J'ai
rejoins
Paris
sous
la
flotte
I
joined
Paris
under
the
rain
En
fait
c'est
l'
mal
du
pays
qui
t'fait
Actually
it's
homesickness
that
makes
you
Griller
clopes
sur
clopes
Chain-smoke
Les
p'tits
baroudent
plus
tôt
The
little
ones
wander
earlier
Connaissent
les
barreaux
plus
tôt
oh
Know
the
bars
earlier
oh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): #fmv Flymen Vision
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.