Paroles et traduction Guf - Три нити
А
я
им
даже
немного
завидовал,
хоть
мы
и
были
ровесники
I
even
envied
them
a
bit,
though
we
were
the
same
age.
Всегда
был
рядом
с
ними,
но
не
был
с
ними
вместе
I
was
always
around
them,
but
not
with
them.
Да
и
не
хотелось
даже,
если
честно
And
honestly,
I
didn't
even
want
to
be.
Было
страшно
как
то
лезть
мне
во
всю
эту
кашу
It
was
somehow
scary
for
me
to
get
into
all
that
mess.
Но
не
могли
не
вызывать
восхищения
движения
But
the
movements
of
those
two
guys
back
then
Этих
двух
пацанов
в
то
время
Couldn't
help
but
inspire
admiration.
Всегда
на
ступень
выше,
на
шаг
впереди
Always
a
step
above,
a
step
ahead.
В
их
семнадцать
люди
им
давали
до
25-ти
At
seventeen,
people
thought
they
were
25.
И
пока
остальные
где-то
по
подъездам
план
курили
And
while
others
were
smoking
weed
somewhere
in
the
stairwells,
Они
спокойно
намутили
себе
по
машине
They
calmly
got
themselves
cars.
И
все
в
районе
знали
младшего,
And
everyone
in
the
neighborhood
knew
the
younger
one,
Зеленую
99
и
темно-синюю
Ниву
The
green
'99
and
the
dark
blue
Niva.
За
чертой
закона,
но
все
по
уму,
красиво,
человечно
Beyond
the
law,
but
all
smart,
beautiful,
humane.
Без
крови,
минимум
насилия
Without
blood,
minimum
violence.
Фиктивные
фирмы,
эффектные
мифы,
далекие
виды
Fake
firms,
impressive
myths,
distant
views.
Жестокие
фильмы,
спорт,
там
бокс,
футбол,
качалачка
Violent
films,
sports
- boxing,
football,
the
gym.
Водочка,
планчик
и
телочку
на
пару
палочек
Vodka,
weed,
and
a
girl
for
a
couple
of
sticks.
Шелковые
рубашки,
замшевые
туфли
Silk
shirts,
suede
shoes.
Шансончик,
Кучин,
Круг,
Шуфик
Chanson
music,
Kuchin,
Krug,
Shufik.
Клубы,
тогда
еще
были
дискотеки
Clubs,
back
then
they
were
still
discos.
Бандосы,
кидосы,
лавандосы,
рэкет
Gangsters,
punks,
money,
racketeering.
Стрелки,
терки
из
за
какой-нибудь
точки,
Showdowns,
arguments
over
some
point.
Биты,
бабочки,
розочки,
заточки
Bats,
butterfly
knives,
roses,
shivs.
И
естественно
все
эти
расклады
привили
пацанов
в
зону
медленого
снегопада.
And
naturally,
all
these
situations
led
the
guys
to
a
zone
of
slow
snowfall.
Первые
несколько
месяцев
нюхали,
потом
ширялись
The
first
few
months
they
snorted,
then
they
shot
up.
И
познали
все
секреты
это
кухни,
считали
себя
взрослыми
в
19,
And
they
learned
all
the
secrets
of
this
kitchen,
considered
themselves
adults
at
19.
По
взрослому
хотели
жить,
по
взрослому
убиваться
They
wanted
to
live
like
adults,
to
party
like
adults.
В
тот
жаркий
день
собрались
за
город
на
3 машинах,
On
that
hot
day,
they
gathered
outside
the
city
in
3 cars.
Все
было
готово,
последнего
ждали
Everything
was
ready,
they
were
waiting
for
the
last
one.
Сгоняю
домой,
одену
чего
нибудь
дачное,
“I'll
run
home,
put
on
something
casual,
А
то
че
я
в
туфлях
за
100
бачей,
как
мачо
Why
am
I
in
shoes
for
100
bucks,
like
a
macho
man?”
Вес,
ложка,
святой
источник,
красная
шапочка
и
вместо
кроссовок
белые
тапочки.
Weight,
spoon,
holy
source,
red
riding
hood,
and
instead
of
sneakers,
white
slippers.
Хороший
понт
дороже
денег.
Метка
стереотипов.
A
good
show-off
is
worth
more
than
money.
A
mark
of
stereotypes.
Даже
сопливый
подражал
героям
чтива,
вальяжно
парились,
Even
the
snotty
one
imitated
the
heroes
of
pulp
fiction,
they
steamed
themselves
importantly,
Лениво
подтирая
нос,
пацан
в
теме,
строго
в
приоритете
по
вене
– 90-х
символика
Lazily
wiping
their
noses,
a
guy
in
the
know,
strictly
in
priority
through
the
vein
- the
symbolism
of
the
90s.
На
шмаль
и
алкоголь
нет
спроса,
развлечения
для
молокососов
There's
no
demand
for
weed
and
alcohol,
entertainment
for
snot-nosed
kids.
Дозняк
в
кармане
фена,
все
в
подобном
плане,
в
ларьках
тарят
A
dose
of
heroin
in
the
pocket,
everyone
on
a
similar
plan,
they're
buying
in
stalls.
Имена
важную
роль
играют
Names
play
an
important
role.
Два
заложника
времени
сломанного,
братскими
узами
связаны,
Two
hostages
of
broken
time,
bound
by
brotherly
ties,
Сплавлены,
в
своих
кругах
прославлены,
вечно
вправлены
Fused,
glorified
in
their
circles,
forever
fixed.
Чадом
эпохи
отравлены,
всеми
высшими
силами
забыты
и
оставлены
Poisoned
by
the
fumes
of
the
era,
forgotten
and
abandoned
by
all
higher
powers.
Ежедневный
доход
- кидалово,
кража,
налеты
Daily
income
- scams,
theft,
raids.
Они
называли
это
свободой
They
called
it
freedom.
Работа
в
паре,
фаршмак
впарить
местным
уродам
Working
as
a
pair,
selling
junk
to
local
idiots.
Они
называли
это
свободой
They
called
it
freedom.
Вот
чисто
пацанский
подгон
братухе
на
динюху,
Here's
a
purely
boyish
gift
for
a
brother
on
his
birthday,
Щедрый
дозняк
+ бутылка
пива
сбить
сушняк,
A
generous
dose
+ a
bottle
of
beer
to
beat
the
cottonmouth,
Подарочный
комплект
"Аля
респект
90-х"
A
gift
set
"A
la
respect
of
the
90s".
Просто,
не
броско,
по
своему
в
доску,
Simple,
not
flashy,
in
its
own
way
sincere,
Дескать
как
ни
как
брат,
друг,
рак,
враг,
последний
шаг
Like,
after
all,
a
brother,
friend,
cancer,
enemy,
the
last
step.
Да
кто
бы
подал
знак,
по
братски
сжав
кулак
благодарил
Oh,
if
only
someone
had
given
a
sign,
thanked
him
fraternally,
clenching
his
fist.
Говорил,
что
давно
простил
за
то
что
он
тогда
свалил,
похлопал
по
плечу
He
said
he
had
long
forgiven
him
for
leaving
back
then,
patted
him
on
the
shoulder.
И
скрылся
куда-то
на
кухню,
на
защелку
закрылся,
And
he
disappeared
somewhere
into
the
kitchen,
locked
himself
in,
Зачем-то
ушел
поправиться,
пока
кенты
веселятся
For
some
reason
he
went
to
freshen
up
while
his
friends
were
having
fun.
Время
идет
и
уж
пора
бы
возвращаться.
Time
passes
and
it's
time
to
return.
Дверь
выбили,
нет
пульса,
лицо
синие,
на
полу
машина
с
остатками
братского
ширева,
They
broke
down
the
door,
no
pulse,
blue
face,
a
syringe
with
the
remains
of
brotherly
dope
on
the
floor.
Родной
крови
в
день
её
рождения,
в
знак
любви
и
уважения
To
his
own
blood
on
her
birthday,
as
a
sign
of
love
and
respect.
Карифанам
рисовал
татуировки,
писал
стихи,
пел
в
подъезде
под
гитару
песни,
He
drew
tattoos
for
his
friends,
wrote
poems,
sang
songs
with
a
guitar
in
the
stairwell.
Кино,
ДДТ,
Наутилус,
Алиса,
Бутусов
Kino,
DDT,
Nautilus,
Alisa,
Butusov.
Ну
а
мы,
ну
а
мы,
педерасты,
наркоманы
And
we,
well,
we
are
faggots,
drug
addicts.
То
ли
он
чего-то
попутал,
то
ли
я
чего-то
не
понял,
Either
he
messed
something
up,
or
I
didn't
understand
something,
С
тех
пор
Константин
Кинчев
покинул
наши
кассетные
магнитофоны
Since
then,
Konstantin
Kinchev
has
left
our
cassette
recorders.
Толи
дело,
наш
земляк
Егор
Летов
из
группы
"Гражданская
Оборона"
Unlike
our
fellow
countryman
Yegor
Letov
from
the
group
"Grazhdanskaya
Oborona".
Или
вот
из
молодых
некто
"Дельфин","Мальчишник"
конечно
чушь
собачья,
Or
here's
one
from
the
young
ones,
someone
"Dolphin",
"Mальчишник"
is,
of
course,
bullshit,
Так,
подрачить
для
малолеток,
а
вот
" Дубовый
Гаайъ"
- ништяк
Just
to
jerk
off
for
teenagers,
but
"Dubovyy
Gaайъ"
- that's
cool.
На
моих
ладонях
пылью
остается
шмаль…
Weed
remains
dust
on
my
palms…
А
на
руках
точки
от
внутривенных
инъекций,
представитель
уличной
интеллигенции
And
on
my
arms,
dots
from
intravenous
injections,
a
representative
of
the
street
intelligentsia.
А
как-то
раз
по
утру
вмазаный
попался
на
глаза
похмельному
мусору,
And
once
in
the
morning,
high,
I
caught
the
eye
of
a
hungover
cop,
Послал
его
с
дуру.
Опачки,
15
суток
Sent
him
away
like
a
fool.
Oops,
15
days.
Там
то
по
кумару
он
и
познакомился
с
этим
духовно-продвинутым
мудрецом
- Гуру
That's
where,
during
withdrawal,
he
met
this
spiritually
advanced
sage
- Guru.
И
понеслось...
исправить
карму,
открыть
чакры,
почистить
ауру,
And
it
started...
to
correct
karma,
open
chakras,
cleanse
the
aura,
Энергия
космоса,
летит
комета,
погибнет
планета,
братья,
сестры,
The
energy
of
the
cosmos,
a
comet
is
flying,
the
planet
will
perish,
brothers,
sisters,
Секта
какая-то...
Some
kind
of
sect...
Бросил
пить,
курить,
употреблять,
перестал
ругаться
матом,
He
quit
drinking,
smoking,
using,
stopped
swearing.
Отказался
в
армейку
идти
служить
солдатом,
He
refused
to
go
to
the
army
to
serve
as
a
soldier,
Про
Бога
переделал
все
песни
He
remade
all
the
songs
about
God.
Родители
с
его
Ленкой
сидели
дома,
смотрели
Петросяна,
было
весело
His
parents
and
his
Lenka
sat
at
home
watching
Petrosyan,
it
was
fun.
А
он
вышел
и
в
подъезде
повесился.
And
he
went
out
and
hanged
himself
in
the
stairwell.
Конец
20
века,
90-е
годы
в
газетах
писали
беспредел
The
end
of
the
20th
century,
the
90s,
the
newspapers
wrote
about
lawlessness.
Мы
называли
это
свободой
We
called
it
freedom.
Ставка
только
одна,
какой
нечего
терять.
Жизнь
The
bet
is
only
one,
the
one
with
nothing
to
lose.
Life.
Никто
не
знал
что
меченая
колода
No
one
knew
the
deck
was
marked.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.