Guinga feat. Leila Pinheiro - Canibaile (feat. Leila Pinheiro) - traduction des paroles en allemand

Canibaile (feat. Leila Pinheiro) - Guinga , Leila Pinheiro traduction en allemand




Canibaile (feat. Leila Pinheiro)
Canibaile (feat. Leila Pinheiro)
Quem-quém, andei cantando alegremente
Quém-quém, ich sang fröhlich vor mich hin
E a cada pacto eu, o pato, era um frango de macumba
Und bei jedem Pakt war ich, die Ente, ein Huhn für Macumba
Vinha os turista, viviam me alugando e ainda furavam meu zabumba
Die Touristen kamen, mieteten mich ständig und zerstachen sogar meine Zabumba
Depois ligavam o rádio na FM dançando sobre a minha tumba
Dann schalteten sie das Radio auf UKW und tanzten auf meinem Grab
Eu senti o drama do maneta
Ich fühlte das Drama des Einhändigen
Numa das mãos tomou Buscheta
In einer Hand nahm er Buscheta
E com a outra o que é que faço?
Und mit der anderen, was soll ich tun?
Virei palhaço no circo onde o calouro é o toureiro e é o touro
Ich wurde zum Clown im Zirkus, wo der Neuling der Stierkämpfer und der Stier ist
E ouve rádio ligado na FM enquanto toma pelo couro
Und Radio auf UKW hört, während er eins auf die Mütze kriegt
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Mas que som, que saco, que mentira!
Was für ein Sound, was für ein Mist, was für eine Lüge!
Falei com Jackson, lembramos Djanira
Ich sprach mit Jackson, wir erinnerten uns an Djanira
Ele foi chamar Almira e isso vai continuar
Er ging, um Almira zu holen, und das wird so weitergehen
Porque nunca se viu na cascavel
Denn man hat noch nie gesehen, dass die Klapper ihrer Klapperschlange
O guizo dela enguiçar
versagt
Quem-quém, andei cantando alegremente
Quém-quém, ich sang fröhlich vor mich hin
E a cada pacto eu, o pato, era um frango de macumba
Und bei jedem Pakt war ich, die Ente, ein Huhn für Macumba
Vinha os turista, viviam me alugando e ainda furavam meu zabumba
Die Touristen kamen, mieteten mich ständig und zerstachen sogar meine Zabumba
Depois ligavam o rádio na FM dançando sobre a minha tumba
Dann schalteten sie das Radio auf UKW und tanzten auf meinem Grab
Eu senti o drama do maneta
Ich fühlte das Drama des Einhändigen
Numa das mãos tomou Buscheta
In einer Hand nahm er Buscheta
E com a outra o que é que faço?
Und mit der anderen, was soll ich tun?
Virei palhaço no circo onde o calouro é o toureiro e é o touro
Ich wurde zum Clown im Zirkus, wo der Neuling der Stierkämpfer und der Stier ist
E ouve rádio ligado na FM enquanto toma pelo couro
Und Radio auf UKW hört, während er eins auf die Mütze bekommt
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Derramaro o gai do candiêro
Sie haben das Öl der Lampe verschüttet
-Nesse entevero, uso o côco e fico firme
-In diesem Durcheinander, benutze ich die Kokosnuss und bleibe standhaft
Pode vir David Byrne
David Byrne kann ruhig kommen
Porque o canibal sou eu:
Denn der Kannibale bin ich:
No pau, descasco e como o tal rei momo
Am Stock, schäle und esse ich wie dieser Karnevalskönig
Que cagou no que é meu
Der auf das geschissen hat, was mir gehört
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Araquiri, maracutaia
Araquiri, Maracutaia
Eu vou soltar a pomba-gira nessa praia!
Ich werde die Pomba-Gira an diesem Strand freilassen!
Derramaro o gai do candiêro
Sie haben das Öl der Lampe verschüttet
-Nesse entevero, uso o côco e fico firme
-In diesem Durcheinander, benutze ich die Kokosnuss und bleibe standhaft
Pode vir David Byrne
David Byrne kann ruhig kommen
Porque o canibal sou eu:
Denn der Kannibale bin ich:
No pau, descasco e como o tal rei momo
Am Stock, schäle und esse ich wie dieser Karnevalskönig
Que cagou no que é meu
Der auf das geschissen hat, was mir gehört
O tempero é que é difícil,
Die Würze ist das Schwierige,
Nem com fuzileiro e míssil...
Nicht einmal mit Füsilier und Rakete...
Bedelho, ara! Mai que time é teu?
Bedelho, ara! Was für ein Team ist deins?





Writer(s): Carlos Althier De Souza Lemos Escobar, Aldir Blanc Mendes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.