Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sete Estrelas
Sieben Sterne
Eu
sou
a
música
da
gente
quando
nua
e
crua
Ich
bin
die
Musik
der
Leute,
nackt
und
roh
Escorro
do
nariz
do
pobre
quando
ele
se
assua
Ich
tropfe
aus
der
Nase
des
Armen,
wenn
er
sich
schneuzt
Sou
Carolina
na
janela
desejando
a
rua
Ich
bin
Carolina
am
Fenster,
die
sich
nach
der
Straße
sehnt
Com
a
solitude
eu
ando
acompanhado
Mit
der
Einsamkeit
gehe
ich
begleitet
Cada
virtude
minha
é
pecado
Jede
Tugend
von
mir
ist
Sünde
Varejeira
come
lixo
feito
creme
chantili
Die
Schmeißfliege
frisst
Müll
wie
Schlagsahne
E
que
mistério
tem
aí?
Und
welch
Geheimnis
liegt
darin?
E
qual
lição
que
eu
aprendi?
Und
welche
Lektion
habe
ich
gelernt?
Sou
o
cachorro
na
viela
cobiçando
a
lua
Ich
bin
der
Hund
in
der
Gasse,
der
den
Mond
begehrt
Sou
o
vermelho
da
donzela
quando
ela
menstrua
Ich
bin
das
Rot
der
Jungfrau,
wenn
sie
menstruiert
O
amassado
na
baixela
feito
com
gazua
Die
Delle
im
Tafelsilber,
gemacht
mit
einem
Dietrich
A
solitude
eu
quis
por
companheira
Die
Einsamkeit
wollte
ich
zur
Gefährtin
Cada
mentira
minha
é
verdadeira
Jede
Lüge
von
mir
ist
wahr
Trepadeira
borda
folha
feito
macramê
Die
Kletterpflanze
stickt
Blätter
wie
Makramee
É
um
mistério
de
se
ver
Es
ist
ein
Mysterium
anzusehen
E
uma
lição
para
se
aprender
Und
eine
Lektion
zu
lernen
Pior
que
a
morte
é
desviver
Schlimmer
als
der
Tod
ist
das
Nicht-Leben
Varejeira
faz
zoeira
Die
Schmeißfliege
summt
und
brummt
No
monturo
do
meu
coração
Auf
dem
Misthaufen
meines
Herzens
Sete
estrelas
eu
quisera
Sieben
Sterne
wünschte
ich
mir
Sete
vezes
azuis
sentinelas
do
meu
violão
Siebenmal
blaue
Wächter
meiner
Gitarre
Eu
canto
lágrima
e
o
sal
que
o
triste
chora
e
sua
Ich
singe
die
Träne
und
das
Salz,
das
der
Traurige
weint
und
schwitzt
Eu
sou
a
fome
que
há
na
santa
quando
ela
jejua
Ich
bin
der
Hunger
in
der
Heiligen,
wenn
sie
fastet
O
grito
doido
na
garganta
de
uma
cacatua
Der
irre
Schrei
in
der
Kehle
eines
Kakadus
Com
a
solitude
eu
ando
acompanhado
Mit
der
Einsamkeit
gehe
ich
begleitet
Cada
virtude
minha
é
pecado
Jede
Tugend
von
mir
ist
Sünde
Varejeira
come
lixo
feito
creme
chantili
Die
Schmeißfliege
frisst
Müll
wie
Schlagsahne
E
que
mistério
tem
aí?
Und
welch
Geheimnis
liegt
darin?
E
qual
lição
que
eu
aprendi?
Und
welche
Lektion
habe
ich
gelernt?
Sou
a
paixão
que
faz
sequela
quando
pega
e
incrua
Ich
bin
die
Leidenschaft,
die
Narben
hinterlässt,
wenn
sie
packt
und
roh
ist
Eu
sou
o
monstro
da
lagoa
quando
ele
flutua
Ich
bin
das
Monster
der
Lagune,
wenn
es
treibt
Se
tu
disser
que
é
minha,
eu
digo
que
é
a
tua
Wenn
du
sagst,
es
ist
meins,
sage
ich,
es
ist
deins
A
solitude
eu
quis
por
companheira
Die
Einsamkeit
wollte
ich
zur
Gefährtin
Cada
mentira
minha
é
verdadeira
Jede
Lüge
von
mir
ist
wahr
Trepadeira
borda
folha
feito
macramê
Die
Kletterpflanze
stickt
Blätter
wie
Makramee
É
um
mistério
de
se
ver
Es
ist
ein
Mysterium
anzusehen
(É
um
mistério
de
se
ver)
(Es
ist
ein
Mysterium
anzusehen)
E
uma
lição
para
se
aprender
Und
eine
Lektion
zu
lernen
(E
uma
lição
para
se
aprender)
(Und
eine
Lektion
zu
lernen)
Pior
que
a
morte
é
desviver
Schlimmer
als
der
Tod
ist
das
Nicht-Leben
Trepadeira
tece
esteira
Die
Kletterpflanze
webt
eine
Matte
Nas
paredes
do
meu
coração
An
den
Wänden
meines
Herzens
Sete
estrelas
benfazejas
Sieben
wohltätige
Sterne
Sete
vezes
irmãs
sertanejas
do
meu
violão
Siebenmal
Schwestern
vom
Lande
meiner
Gitarre
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Carlos Althier De Souza Lemos Escobar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.