Guinga - Sete Estrelas - traduction des paroles en allemand

Sete Estrelas - Guingatraduction en allemand




Sete Estrelas
Sieben Sterne
Eu sou a música da gente quando nua e crua
Ich bin die Musik der Leute, nackt und roh
Escorro do nariz do pobre quando ele se assua
Ich tropfe aus der Nase des Armen, wenn er sich schneuzt
Sou Carolina na janela desejando a rua
Ich bin Carolina am Fenster, die sich nach der Straße sehnt
Com a solitude eu ando acompanhado
Mit der Einsamkeit gehe ich begleitet
Cada virtude minha é pecado
Jede Tugend von mir ist Sünde
Varejeira come lixo feito creme chantili
Die Schmeißfliege frisst Müll wie Schlagsahne
E que mistério tem aí?
Und welch Geheimnis liegt darin?
E qual lição que eu aprendi?
Und welche Lektion habe ich gelernt?
Sou o cachorro na viela cobiçando a lua
Ich bin der Hund in der Gasse, der den Mond begehrt
Sou o vermelho da donzela quando ela menstrua
Ich bin das Rot der Jungfrau, wenn sie menstruiert
O amassado na baixela feito com gazua
Die Delle im Tafelsilber, gemacht mit einem Dietrich
A solitude eu quis por companheira
Die Einsamkeit wollte ich zur Gefährtin
Cada mentira minha é verdadeira
Jede Lüge von mir ist wahr
Trepadeira borda folha feito macramê
Die Kletterpflanze stickt Blätter wie Makramee
É um mistério de se ver
Es ist ein Mysterium anzusehen
E uma lição para se aprender
Und eine Lektion zu lernen
Pior que a morte é desviver
Schlimmer als der Tod ist das Nicht-Leben
Varejeira faz zoeira
Die Schmeißfliege summt und brummt
No monturo do meu coração
Auf dem Misthaufen meines Herzens
Sete estrelas eu quisera
Sieben Sterne wünschte ich mir
Sete vezes azuis sentinelas do meu violão
Siebenmal blaue Wächter meiner Gitarre
Eu canto lágrima e o sal que o triste chora e sua
Ich singe die Träne und das Salz, das der Traurige weint und schwitzt
Eu sou a fome que na santa quando ela jejua
Ich bin der Hunger in der Heiligen, wenn sie fastet
O grito doido na garganta de uma cacatua
Der irre Schrei in der Kehle eines Kakadus
Com a solitude eu ando acompanhado
Mit der Einsamkeit gehe ich begleitet
Cada virtude minha é pecado
Jede Tugend von mir ist Sünde
Varejeira come lixo feito creme chantili
Die Schmeißfliege frisst Müll wie Schlagsahne
E que mistério tem aí?
Und welch Geheimnis liegt darin?
E qual lição que eu aprendi?
Und welche Lektion habe ich gelernt?
Sou a paixão que faz sequela quando pega e incrua
Ich bin die Leidenschaft, die Narben hinterlässt, wenn sie packt und roh ist
Eu sou o monstro da lagoa quando ele flutua
Ich bin das Monster der Lagune, wenn es treibt
Se tu disser que é minha, eu digo que é a tua
Wenn du sagst, es ist meins, sage ich, es ist deins
A solitude eu quis por companheira
Die Einsamkeit wollte ich zur Gefährtin
Cada mentira minha é verdadeira
Jede Lüge von mir ist wahr
Trepadeira borda folha feito macramê
Die Kletterpflanze stickt Blätter wie Makramee
É um mistério de se ver
Es ist ein Mysterium anzusehen
um mistério de se ver)
(Es ist ein Mysterium anzusehen)
E uma lição para se aprender
Und eine Lektion zu lernen
(E uma lição para se aprender)
(Und eine Lektion zu lernen)
Pior que a morte é desviver
Schlimmer als der Tod ist das Nicht-Leben
Trepadeira tece esteira
Die Kletterpflanze webt eine Matte
Nas paredes do meu coração
An den Wänden meines Herzens
Sete estrelas benfazejas
Sieben wohltätige Sterne
Sete vezes irmãs sertanejas do meu violão
Siebenmal Schwestern vom Lande meiner Gitarre





Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Carlos Althier De Souza Lemos Escobar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.