Gustav Mahler, Lucia Popp/Bernd Weikl/London Philharmonic Orchestra/Klaus Tennstedt & Klaus Tennstedt - Lieder aus 'Des Knaben Wunderhorn': Wer hat dies Liedlein erdacht? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gustav Mahler, Lucia Popp/Bernd Weikl/London Philharmonic Orchestra/Klaus Tennstedt & Klaus Tennstedt - Lieder aus 'Des Knaben Wunderhorn': Wer hat dies Liedlein erdacht?




Dort oben am Berg in dem hohen Haus,
Там, на вершине горы, в высоком доме,,
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus,
Из него выглядывает прекрасная милая девушка,
Es ist nicht dort daheime,
Там нет дома,
Es ist des Wirts sein Töchterlein,
Это его дочь, дочь хозяина,
Es wohnt auf grüner Heide.
Он живет на зеленой пустоши.
Und wer das Mädel haben will,
И кто хочет иметь эту девушку,
Muß tausend Taler finden
Должен найти тысячу талеров
Und muß sich auch verschwören,
И тоже должен сговориться,
Nie mehr zu Wein zu gehen,
Больше никогда не нужно ходить за вином,
Des Vaters Gut verzehren.
Хорошо относиться к отцу.
"Mein Herze ist wund,
"Мое сердце болит,
Komm Schätzel mach's gesund!
Давай, дорогая, будь здорова!
Dein schwarzbraune Äuglein,
Твой темно-карий глаз,
Die haben mich vertwundt!
Они меня обманули!
Dein rosiger Mund
Твой розовый рот
Macht Herzen gesund.
Делает сердца здоровыми.
Macht Jugend verständig,
Делает молодежь понимающей,
Macht Tote lebendig,
Оживляет мертвых,
Macht Kranke gesund."
Делает больных здоровыми".
Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
Кто придумал эту красивую песенку?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,
На воду спустили трех гусей,
Zwei graue und eine weiße;
Два серых и один белый;
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
И тот, кто не может спеть эту песенку,,
Dem wollen sie es pfeifen.
Это то, чему они хотят научить.





Writer(s): Gustav Mahler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.