Paroles et traduction Gustav Mahler, Plácido Domingo, Bo Skovhus, Esa-Pekka Salonen & Los Angeles Philharmonic - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Песнь о земле: IV. О красоте
Junge
Maedchen
pfluecken
Blumen,
Юные
девушки
собирают
цветы,
Pfluecken
Lotosblumen
an
dem
Uferrande.
Собирают
цветы
лотоса
на
берегу
реки.
Zwischen
Bueschen
und
Blaettern
sitzen
sie,
Среди
кустов
и
листвы
они
сидят,
Sammeln
Blueten
in
den
Schoss
und
rufen
Собирают
цветы
в
подолы
и
поддразнивают
Sich
einander
Neckereien
zu.
Друг
друга.
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Золотое
солнце
оплетает
их
фигуры,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Отражает
их
в
прозрачной
воде.
Sonne
spiegelt
ihre
schlanken
Glieder,
Солнце
отражает
их
стройные
тела,
Ihre
suessen
Augen
wider,
Их
милые
глаза,
Und
der
Zephyr
hebt
mit
Schmeichelkosen
И
зефир
с
ласками
приподнимает
Das
Gewebe
ihrer
Aermel
auf,
Ткань
их
рукавов,
Fuhrt
den
Zauber
Несёт
волшебство
Ihrer
Wohlgerueche
durch
die
Luft.
Их
аромата
по
воздуху.
O
sieh,
was
tummeln
sich
fuer
schoene
Knaben
О,
посмотри,
как
резвятся
прекрасные
юноши
Dort
an
dem
Uferrand
auf
mut'gen
Rossen,
Там,
на
берегу,
на
смелых
конях,
Weithin
glaenzend
wie
die
Sonnenstrahlen;
Сияя
вдали,
как
солнечные
лучи;
Schon
zwischen
dem
Geaest
der
gruenen
Weiden
Уже
сквозь
чащу
зелёных
лугов
Trabt
das
jungfrische
Volk
einher!
Шествует
юная
процессия!
Das
Ross
des
einen
wiehert
froehlich
auf
Конь
одного
из
них
радостно
вздрагивает
Und
scheut
und
saust
dahin,
И
пугливо
фыркает,
Ueber
Blumen,
Graeser
wanken
hin
die
Hufe,
По
цветам
и
травам
ступают
его
копыта,
Sie
zerstampfen
jaeh
im
Sturm
Внезапно
в
порыве
топчут
они
Die
hingesunk'nen
Blueten.
Поникшие
цветы.
Hei!
Wie
flattern
im
Taumel
seine
Maehnen,
Эй!
Как
развеваются
в
упоении
его
грива,
Dampfen
heiss
die
Nuestern!
Горячо
дышат
ноздри!
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Золотое
солнце
оплетает
его
фигуру,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Отражает
её
в
прозрачной
воде.
Und
die
schoenste
von
den
Jungfrau'n
sendet
И
самая
красивая
из
девушек
шлёт
Lange
Blicke
ihm
der
Sehnsucht
nach.
Ему
долгие
взгляды,
полные
тоски.
Ihre
stolze
Haltung
is
nur
Verstellung.
Её
гордая
осанка
— лишь
притворство.
In
dem
Funkeln
ihrer
grossen
Augen,
В
блеске
её
больших
глаз,
In
dem
Dunkel
ihres
heissen
Blicks
В
темноте
её
пылкого
взора
Schwingt
klagend
noch
die
Erregung
Ещё
трепещет
жалобно
волнение
Ihres
Herzens
nach.
Её
сердца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Hans Bethge, Reinbert De Leeuw
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.