Reünie (Place Des Grands Hommes) -
Guus Meeuwis
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reünie (Place Des Grands Hommes)
Wiedersehen (Place Des Grands Hommes)
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Ort
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Place
des
Grands
Hommes
Le
jour
est
venu
et
moi
aussi
Der
Tag
ist
gekommen
und
ich
auch
Mais
j'
veux
pas
être
le
premier.
Aber
ich
will
nicht
der
Erste
sein.
Si
on
avait
plus
rien
à
se
dire
et
si
et
si...
Wenn
wir
uns
nichts
mehr
zu
sagen
hätten
und
wenn
und
wenn...
Je
fais
des
détours
dans
le
quartier.
Ich
mache
Umwege
durchs
Viertel.
C'est
fou
qu'un
crépuscule
de
printemps.
Es
ist
verrückt,
dass
eine
Frühlingsdämmerung.
Rappelle
le
même
crépuscule
qu'il
y
a
10
ans,
An
die
gleiche
Dämmerung
wie
vor
10
Jahren
erinnert,
Trottoirs
usés
par
les
regards
baissés.
Gehsteige,
abgenutzt
von
gesenkten
Blicken.
Qu'est-ce
que
j'ai
fais
de
ces
années?
Was
habe
ich
aus
diesen
Jahren
gemacht?
J'ai
pas
flotté
tranquille
sur
l'eau,
Ich
bin
nicht
ruhig
auf
dem
Wasser
getrieben,
Je
n'ai
pas
nagé
le
vent
dans
le
dos.
Ich
bin
nicht
mit
Rückenwind
geschwommen.
Dernière
ligne
droite,
la
rue
Souflot,
Letzte
Gerade,
die
Rue
Soufflot,
Combien
seront
là
4,
3,
2,
1...
0?
Wie
viele
werden
da
sein
4,
3,
2,
1...
0?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Ort
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Place
des
Grands
Hommes
J'avais
eu
si
souvent
envie
d'elle.
Ich
hatte
mich
so
oft
nach
ihr
gesehnt.
La
belle
Séverine
me
regardera-t-elle?
Wird
die
schöne
Séverine
mich
anschauen?
Eric
voulait
explorer
le
subconscient.
Eric
wollte
das
Unterbewusstsein
erforschen.
Remonte-t-il
à
la
surface
de
temps
en
temps?
Kommt
er
ab
und
zu
an
die
Oberfläche
zurück?
J'ai
un
peu
peur
de
traverser
l'
miroir.
Ich
habe
ein
wenig
Angst,
durch
den
Spiegel
zu
gehen.
Si
j'y
allais
pas...
J'
me
serais
trompé
d'un
soir.
Wenn
ich
nicht
hinginge...
Hätte
ich
mich
nur
um
einen
Abend
vertan.
Devant
une
vitrine
d'antiquités,
Vor
einem
Schaufenster
mit
Antiquitäten,
J'imagine
les
retrouvailles
de
l'amitié.
Stelle
ich
mir
das
Wiedersehen
der
Freundschaft
vor.
T'as
pas
changé,
qu'est-ce
que
tu
deviens?
Du
hast
dich
nicht
verändert,
was
machst
du
so?
Tu
t'es
mariée,
t'as
trois
gamins.
Du
hast
geheiratet,
hast
drei
Kinder.
T'as
réussi,
tu
fais
médecin?
Du
hast
es
geschafft,
bist
du
Arzt
geworden?
Et
toi
Pascale,
tu
t'
marres
toujours
pour
rien?
Und
du
Pascale,
lachst
du
immer
noch
über
nichts?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Ort
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Place
des
Grands
Hommes
J'ai
connu
des
marées
hautes
et
des
marées
basses,
Ich
habe
Ebbe
und
Flut
erlebt,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr.
J'ai
rencontré
des
tempêtes
et
des
bourrasques,
Ich
habe
Stürme
und
Böen
erlebt,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr.
Chaque
amour
morte
à
une
nouvelle
a
fait
place,
Jede
tote
Liebe
hat
einer
neuen
Platz
gemacht,
Et
vous,
et
vous...
et
vous?
Und
ihr,
und
ihr...
und
ihr?
Et
toi
Marco
qui
ambitionnait
simplement
d'être
heureux
dans
la
vie,
Und
du
Marco,
der
einfach
nur
danach
strebte,
im
Leben
glücklich
zu
sein,
As-tu
réussi
ton
pari?
Hast
du
dein
Ziel
erreicht?
Et
toi
François,
et
toi
Laurence,
et
toi
Marion,
Und
du
François,
und
du
Laurence,
und
du
Marion,
Et
toi
Gégé...
et
toi
Bruno,
et
toi
Evelyne?
Und
du
Gégé...
und
du
Bruno,
und
du
Evelyne?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Ort
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Place
des
Grands
Hommes
Et
bien
c'est
formidable
les
copains!
Nun,
das
ist
ja
großartig,
Leute!
On
s'est
tout
dit,
on
s'
sert
la
main!
Wir
haben
uns
alles
gesagt,
wir
geben
uns
die
Hand!
On
ne
peut
pas
mettre
10
ans
sur
table
Man
kann
nicht
10
Jahre
auf
den
Tisch
legen
Comme
on
étale
ses
lettres
au
Scrabble.
Wie
man
seine
Buchstaben
beim
Scrabble
auslegt.
Dans
la
vitrine
je
vois
le
reflet
Im
Schaufenster
sehe
ich
das
Spiegelbild
D'une
lycéenne
derrière
moi.
Einer
Schülerin
hinter
mir.
Si
elle
part
à
gauche,
je
la
suivrai.
Wenn
sie
nach
links
geht,
werde
ich
ihr
folgen.
Si
c'est
à
droite...
Attendez-moi!
Wenn
es
nach
rechts
ist...
Wartet
auf
mich!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich!
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans,
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren,
Même
jour,
même
heure,
même
pommes.
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Ort.
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
sind
Si
on
est
d'venus
des
grands
hommes...
Ob
wir
große
Männer
geworden
sind...
Des
grands
hommes...
des
grands
hommes...
Große
Männer...
große
Männer...
Tiens
si
on
s'
donnait
rendez-vous
dans
10
ans...
Hey,
wenn
wir
uns
doch
in
10
Jahren
wieder
verabreden
würden...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.