Guy Béart - Ah! quelle journée - traduction des paroles en allemand

Ah! quelle journée - Guy Béarttraduction en allemand




Ah! quelle journée
Ach! welch ein Tag
Le long du quai Malaquais, Malaquais
Entlang des Quai Malaquais, Malaquais
Un dragon déambulait, ambulait
Ein Drache schlenderte, schlenderte
Rencontrant un avocat
Er traf einen Anwalt
Il voit qu'il a les pieds plats
Er sieht, dass er Plattfüße hat
N'ayant rien à s' dire du tout,
Da sie sich gar nichts zu sagen hatten,
Rien de rien,
Gar nichts,
Chacun passa son chemin
Ging jeder seines Weges
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien, rien
Man weiß es nicht, nicht, nicht
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien
Man weiß es nicht, nicht
Une dame toute nue, toute nue
Eine Dame ganz nackt, ganz nackt
De sa chambre est descendue, descendue
Ist aus ihrem Zimmer heruntergekommen, heruntergekommen
"Madame" lui dit l'avocat
"Madame", sagte der Anwalt zu ihr
"Vraiment, je n'vous comprends pas
"Wirklich, ich verstehe Sie nicht
Je vous trouve bien étourdie, étourdie
Ich finde Sie recht zerstreut, zerstreut
De sortir sans parapluie"
Ohne Regenschirm auszugehen"
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien, rien
Man weiß es nicht, nicht, nicht
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien
Man weiß es nicht, nicht
"Monsieur" lui répondit-elle, pondit-elle
"Mein Herr", erwiderte sie, widerte sie
"Je vous trouve bien peu d' cervelle, peu d' cervelle
"Ich finde, Sie haben wenig Hirn, wenig Hirn
Regardez d' plus près mon nu
Schauen Sie meine Nacktheit genauer an
Y a rien à y mettre de plus
Es gibt nichts daran hinzuzufügen
Assez parlé à présent, à présent
Genug geredet für jetzt, für jetzt
J' cours m'acheter une paire de gants"
Ich laufe los, mir ein Paar Handschuhe zu kaufen"
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien, rien
Man weiß es nicht, nicht, nicht
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien
Man weiß es nicht, nicht
Elle s'engage sur la chaussée, la chaussée
Sie betritt die Fahrbahn, die Fahrbahn
Un flic surgit courroucé, courroucé
Ein Polizist taucht auf, wütend, wütend
Criant "Y a d' quoi devenir fou
Schreiend: "Man könnte verrückt werden
Ma femme traverse hors des clous"
Meine Frau überquert nicht am Zebrastreifen"
Elle dit "Arrête-toi d' crier, toi d' crier!
Sie sagt: "Hör auf zu schreien, auf zu schreien!
Tu vas nous faire remarquer"
Du wirst uns noch auffällig machen"
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
Ah, quelle journée!
Ach, welch ein Tag!
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien, rien
Man weiß es nicht, nicht, nicht
La destinée, à quoi ça tient
Das Schicksal, woran hängt es
On n'en sait rien, rien
Man weiß es nicht, nicht
La dame faisant marche arrière, marche arrière
Die Dame machte kehrt, machte kehrt
Retrouva le militaire, militaire
Traf den Soldaten wieder, Soldaten wieder
Qui toujours déambulait
Der immer noch schlenderte
Le long du quai Malaquais
Entlang des Quai Malaquais
N'ayant rien à s' dire du tout,
Da sie sich gar nichts zu sagen hatten,
Rien de rien,
Gar nichts,
Ils fabriquèrent un bambin!
Machten sie ein Kindlein!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.