Guy Béart - Hôtel-Dieu - traduction des paroles en allemand

Hôtel-Dieu - Guy Béarttraduction en allemand




Hôtel-Dieu
Hôtel-Dieu
Pour une femme morte dans votre hôpital
Für eine Frau, die in deinem Krankenhaus gestorben ist
Je réclame, Dieu, votre grâce
Ich erflehe, Gott, deine Gnade
Si votre paradis n′est pas ornemental
Wenn dein Paradies nicht nur Zierde ist
Gardez-lui sa petite place
Bewahre ihr ihren kleinen Platz
La voix au téléphone oubliait la pitié
Die Stimme am Telefon vergaß das Mitleid
Alors, j'ai couru dans la ville
Da rannte ich durch die Stadt
Elle ne bougeait plus déjà d′une moitié,
Sie bewegte sich schon zur Hälfte nicht mehr,
L'autre est maintenant immobile
Die andere ist jetzt unbeweglich
Bien qu'elle fût noyée à demi par la nuit
Obwohl sie halb von der Nacht ertränkt war
Sa parole était violence
Ihre Rede war Gewalt
Elle m′a dit "Appelle ce docteur" et lui
Sie sagte zu mir "Ruf diesen Arzt an" und er
Il a fait venir l′ambulance
Er ließ den Krankenwagen kommen
Ô temps cent fois présent du progrès merveilleux,
Oh, hundertfach gegenwärtige Zeit des wunderbaren Fortschritts,
Quand la vie et la mort vont vite
Wo Leben und Tod schnell vergehen
va ce chariot qui court dans l'Hôtel-Dieu,
Wohin fährt dieser Wagen, der durch das Hôtel-Dieu eilt,
L′hôtel personne n'habite?
Das Hotel, in dem niemand wohnt?
D′une main qui pleurait de l'encre sur la mort
Mit einer Hand, die Tinte auf den Tod weinte
Il fallut remplir quelques fiches
Musste man einige Formulare ausfüllen
Moi, je pris le métro, l′hôpital prit son corps
Ich, ich nahm die Metro, das Krankenhaus nahm ihren Körper
Ni lui ni elle n'étaient riches
Weder ich noch sie waren reich
Je revins chaque fois dans les moments permis
Ich kam jedes Mal während der erlaubten Zeiten zurück
J'apportais quelques friandises
Ich brachte einige Süßigkeiten mit
Elle me souriait d′un sourire à demi,
Sie lächelte mich mit einem halben Lächeln an,
De l′eau tombait sur sa chemise
Wasser tropfte auf ihr Hemd
Elle ne bougeait plus, alors elle a pris froid
Sie bewegte sich nicht mehr, da erkältete sie sich
On avait ouvert la fenêtre
Man hatte das Fenster geöffnet
Une infirmière neutre aux gestes maladroits
Eine neutrale Krankenschwester mit ungeschickten Gesten
En son hôtel, Dieu n'est pas maître
In seinem Hotel ist Gott nicht Herr
La mère m′embrassa sur la main, me bénit
Die Mutter küsste mich auf die Hand, segnete mich
Et moi je ne pouvais rien dire,
Und ich konnte nichts sagen,
En marmonnant "Allons, c'est fini, c′est fini"
Murmelnd "Nun, es ist vorbei, es ist vorbei"
Toujours dans un demi-sourire
Immer mit einem halben Lächeln
Cette femme a péché, cette femme a menti
Diese Frau hat gesündigt, diese Frau hat gelogen
Elle a pensé des choses vaines
Sie hat nichtige Dinge gedacht
Elle a couru, souffert, élevé deux petits,
Sie ist gerannt, hat gelitten, zwei Kleine großgezogen,
Si l'autre vie est incertaine
Wenn das andere Leben ungewiss ist
Et si vous êtes et si vous êtes mûr,
Und wenn du da bist und wenn du gerecht bist,
Que sa course soit terminée!
Möge ihr Lauf beendet sein!
On l′a mise à Pantin dans un coin près du mur,
Man hat sie in Pantin in eine Ecke nahe der Mauer gelegt,
Derrière, on voit des cheminées
Dahinter sieht man Schornsteine





Writer(s): Guy Béart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.