Guy Béart - L'eau vive (Live) - traduction des paroles en allemand

L'eau vive (Live) - Guy Béarttraduction en allemand




L'eau vive (Live)
Das lebendige Wasser (Live)
Ma petite est comme l'eau, elle est comme l'eau vive
Meine Kleine ist wie das Wasser, sie ist wie das lebendige Wasser
Elle court comme un ruisseau, que des enfants poursuivent
Sie läuft wie ein Bach, dem Kinder nachjagen
Courez, courez vite si vous le pouvez
Lauft, lauft schnell, wenn ihr könnt
Jamais, jamais vous ne
Niemals, niemals werdet ihr sie
La rattraperez
einholen
Lorsque chantent les pipeaux, lorsque danse l'eau vive
Wenn die Pfeifen singen, wenn das lebendige Wasser tanzt
Elle mène les troupeaux, au pays des olives
Führt sie die Herden ins Land der Oliven
Venez, venez, mes chevreaux, mes agnelets
Kommt, kommt, meine Zicklein, meine Lämmerlein
Dans le laurier, le thym et le serpolet
In den Lorbeer, den Thymian und den Quendel
Un jour que, sous les roseaux, sommeillait mon eau
Eines Tages, als unter dem Schilf mein Wasser schlummerte,
Vive
das lebendige,
Vinrent les gars du hameau, pour l'emmener captive
Kamen die Burschen des Weilers, um sie gefangen wegzuführen
Fermez, fermez votre cage à double clé
Schließt, schließt euren Käfig doppelt ab
Entre vos doigts, l'eau vive s'envolera
Zwischen euren Fingern wird das lebendige Wasser entfliehen
Comme les petits bateaux, emportés par l'eau vive
Wie die kleinen Boote, vom lebendigen Wasser fortgetragen
Dans ses yeux les jouvenceaux voguent à la dérive
In ihren Augen treiben die Jünglinge dahin
Voguez, vogu
Treibt, trei
Ez, demain vous accosterez
bt, morgen werdet ihr anlegen
L'eau vive n'est pas encore à marier
Das lebendige Wasser ist noch nicht zu vermählen
Pourtant un matin nouveau, à l'aube mon eau vive
Doch an einem neuen Morgen, im Morgengrauen, wird mein lebendiges Wasser
Viendra battre son trousseau, aux cailloux de la rive
kommen, um seine Aussteuer an den Kieseln des Ufers zu waschen
Pleurez, pleurez, si je demeure esseulé
Weint, weint, wenn ich vereinsamt zurückbleibe
Le ruisselet, au large s'en est allé.
Der kleine Bach ist auf die hohe See hinausgefahren.





Writer(s): Guy Beart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.