Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sérénade à madame
Serenade an Madame
Madame,
Madame,
n'ayant
plus
le
sou
Madame,
Madame,
da
ich
keinen
Groschen
mehr
besitze
Je
frappe
à
la
porte
de
vos
dessous
klopfe
ich
an
die
Pforte
Ihrer
Dessous
Faites-moi
l'aumône
de
m'accueillir
près
de
vous
Gewähren
Sie
mir
das
Almosen,
mich
bei
Ihnen
aufzunehmen
Ouvrez-moi
la
porte
de
vos
sens
dessus
dessous
Öffnen
Sie
mir
die
Pforte
Ihrer
Sinne
kopfüber
Un
petit
coin
parmi
vos
dentelles
Ein
kleines
Eckchen
zwischen
Ihren
Spitzen
Bien
au
chaud
près
d'une
fleur
d'été
Schön
warm
nahe
einer
Sommerblume
Je
voudrais,
le
temps
d'une
vie
mortelle,
Ich
möchte,
für
die
Dauer
eines
sterblichen
Lebens,
Tout
ce
temps
m'y
abriter
Mich
all
diese
Zeit
dort
bergen
Madame,
Madame,
n'ayant
plus
de
chez
moi
Madame,
Madame,
da
ich
kein
Zuhause
mehr
habe
Je
frappe
à
la
porte
de
votre
chez
toi
klopfe
ich
an
die
Tür
Ihres
Daheims
Dans
ce
p'tit
deux-pièces,
je
ne
me
sens
jamais
à
l'étroit
In
diesem
kleinen
Zwei-Zimmer-Ort
fühle
ich
mich
nie
eingeengt
Pourvu
seulement
que
nous
soyons
deux
et
pas
trois
Vorausgesetzt
nur,
dass
wir
zu
zweit
sind
und
nicht
zu
dritt
Un
petit
coin
parmi
vos
dentelles
Ein
kleines
Eckchen
zwischen
Ihren
Spitzen
Bien
au
chaud
près
d'une
fleur
d'été
Schön
warm
nahe
einer
Sommerblume
Je
voudrais,
le
temps
d'une
vie
mortelle,
Ich
möchte,
für
die
Dauer
eines
sterblichen
Lebens,
Tout
ce
temps
m'y
abriter
Mich
all
diese
Zeit
dort
bergen
Madame,
Madame,
n'ayant
plus
de
clef
Madame,
Madame,
da
ich
keinen
Schlüssel
mehr
habe
Sous
votre
dentelle,
je
suis
prisonnier
Unter
Ihrer
Spitze
bin
ich
gefangen
Si
votre
guêpière
m'enferme
dans
un
guêpier
Wenn
Ihre
Guêpière
mich
in
ein
Wespennest
sperrt
Tant
pis
car
je
l'aime
bien
plus
que
ma
liberté
Macht
nichts,
denn
ich
liebe
es
viel
mehr
als
meine
Freiheit
Un
petit
coin
parmi
vos
dentelles
Ein
kleines
Eckchen
zwischen
Ihren
Spitzen
Bien
au
chaud
près
d'une
fleur
d'été
Schön
warm
nahe
einer
Sommerblume
Je
voudrais,
le
temps
d'une
vie
mortelle,
Ich
möchte,
für
die
Dauer
eines
sterblichen
Lebens,
Tout
ce
temps
m'y
abriter
Mich
all
diese
Zeit
dort
bergen
Tout
ce
temps
m'y
abriter
Mich
all
diese
Zeit
dort
bergen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): G. Beart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.