Guy Béart - Sérénade à madame - traduction des paroles en allemand

Sérénade à madame - Guy Béarttraduction en allemand




Sérénade à madame
Serenade an Madame
Madame, Madame, n'ayant plus le sou
Madame, Madame, da ich keinen Groschen mehr besitze
Je frappe à la porte de vos dessous
klopfe ich an die Pforte Ihrer Dessous
Faites-moi l'aumône de m'accueillir près de vous
Gewähren Sie mir das Almosen, mich bei Ihnen aufzunehmen
Ouvrez-moi la porte de vos sens dessus dessous
Öffnen Sie mir die Pforte Ihrer Sinne kopfüber
Un petit coin parmi vos dentelles
Ein kleines Eckchen zwischen Ihren Spitzen
Bien au chaud près d'une fleur d'été
Schön warm nahe einer Sommerblume
Je voudrais, le temps d'une vie mortelle,
Ich möchte, für die Dauer eines sterblichen Lebens,
Tout ce temps m'y abriter
Mich all diese Zeit dort bergen
Madame, Madame, n'ayant plus de chez moi
Madame, Madame, da ich kein Zuhause mehr habe
Je frappe à la porte de votre chez toi
klopfe ich an die Tür Ihres Daheims
Dans ce p'tit deux-pièces, je ne me sens jamais à l'étroit
In diesem kleinen Zwei-Zimmer-Ort fühle ich mich nie eingeengt
Pourvu seulement que nous soyons deux et pas trois
Vorausgesetzt nur, dass wir zu zweit sind und nicht zu dritt
Un petit coin parmi vos dentelles
Ein kleines Eckchen zwischen Ihren Spitzen
Bien au chaud près d'une fleur d'été
Schön warm nahe einer Sommerblume
Je voudrais, le temps d'une vie mortelle,
Ich möchte, für die Dauer eines sterblichen Lebens,
Tout ce temps m'y abriter
Mich all diese Zeit dort bergen
Madame, Madame, n'ayant plus de clef
Madame, Madame, da ich keinen Schlüssel mehr habe
Sous votre dentelle, je suis prisonnier
Unter Ihrer Spitze bin ich gefangen
Si votre guêpière m'enferme dans un guêpier
Wenn Ihre Guêpière mich in ein Wespennest sperrt
Tant pis car je l'aime bien plus que ma liberté
Macht nichts, denn ich liebe es viel mehr als meine Freiheit
Un petit coin parmi vos dentelles
Ein kleines Eckchen zwischen Ihren Spitzen
Bien au chaud près d'une fleur d'été
Schön warm nahe einer Sommerblume
Je voudrais, le temps d'une vie mortelle,
Ich möchte, für die Dauer eines sterblichen Lebens,
Tout ce temps m'y abriter
Mich all diese Zeit dort bergen
Tout ce temps m'y abriter
Mich all diese Zeit dort bergen





Writer(s): G. Beart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.