Paroles et traduction Guy Béart - Ça pourra s'arranger
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça pourra s'arranger
It can be arranged
Buvons
à
la
fontaine
trois
gouttes
d′oranger
Let's
drink
three
drops
of
orange
blossom
at
the
fountain
S'il
faut
un
capitaine,
ça
pourra
s′arranger
If
we
need
a
captain,
it
can
be
arranged
S'il
faut
même
un
roi
mage,
peut-être
deux
bergers
If
we
even
need
three
wise
men,
perhaps
two
shepherds
Du
pain
et
du
fromage,
ça
pourra
s'arranger
Some
bread
and
cheese,
it
can
be
arranged
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
And
all
the
old
jugs
will
return
slowly
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament
Then,
like
hives,
we'll
drink
the
firmament
Se
sont
glissés
naguère
dans
notre
ancien
verger
Four
hundred
days
of
war
have
slipped
into
our
orchard
Quatre
cent
jours
de
guerre,
ça
pourra
s′arranger
It
can
be
arranged
Au
diable
nos
chamailles,
nos
étés
naufragés
To
hell
with
our
squabbles,
our
shipwrecked
summers
Aux
prochaines
semailles,
ça
pourra
s′arranger
At
the
next
harvest,
it
can
be
arranged
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
And
all
the
old
jugs
will
return
slowly
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament
Then,
like
hives,
we'll
drink
the
firmament
Un
jour
de
la
semaine,
si
tu
n'as
rien
pigé
One
day
of
the
week,
if
you
don't
understand
anything
Faudra
que
je
t′emmène,
ça
pourra
s'arranger
I'll
have
to
take
you,
it
can
be
arranged
Au
jardin
zoologique,
devant
les
chimpanzés
To
the
zoo,
in
front
of
the
chimpanzees
Sous
leur
regard
tragique,
ça
pourra
s′arranger
Under
their
tragic
gaze,
it
can
be
arranged
Si
les
hippopotames
qui
s'y
baignent
légers
If
the
hippos
bathing
there
so
lightly
D′un
rire
nous
entament,
ça
pourra
s'arranger
Start
to
laugh
at
us,
it
can
be
arranged
Et
toutes
les
vieilles
cruches
reviendront
lentement
And
all
the
old
jugs
will
return
slowly
Alors
comme
des
ruches,
nous
boirons
le
firmament.
Then,
like
hives,
we'll
drink
the
firmament.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guy Béart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.